| TÃtulo : |
New Perspectives on Corpus Translation Studies |
| Tipo de documento: |
documento electrónico |
| Autores: |
Wang, Vincent X., ; Lim, Lily, ; Li, Defeng, |
| Mención de edición: |
1 ed. |
| Editorial: |
Singapore [Malasya] : Springer |
| Fecha de publicación: |
2021 |
| Número de páginas: |
XV, 318 p. 48 ilustraciones, 29 ilustraciones en color. |
| ISBN/ISSN/DL: |
978-981-1649189-- |
| Nota general: |
Libro disponible en la plataforma SpringerLink. Descarga y lectura en formatos PDF, HTML y ePub. Descarga completa o por capítulos. |
| Palabras clave: |
Traducir e interpretar LingüÃstica LigüÃstica computacional Comunicación intercultural Traducción de idiomas Métodos de investigación en lengua y lingüÃstica |
| Ãndice Dewey: |
418.02 |
| Resumen: |
El libro presenta intentos recientes de construir corpus para propósitos especÃficos, por ejemplo, holandés multifactorial (paralelo), Geasy Easy Language Corpus (intralingüe), HK LegCo interpretando corpus, y muestra métodos de análisis de corpus sofisticados e innovadores. Propone nuevos enfoques para abordar temas clásicos (es decir, pedagogÃa de la traducción, normas y equivalencias de traducción, principios de traducción) y aporta perspectivas interdisciplinarias (por ejemplo, lingüÃstica contrastiva, estudios de cognición y metáforas) para arrojar nueva luz. Es una referencia oportuna tanto para investigadores como para estudiantes de posgrado interesados ​​en las aplicaciones de la tecnologÃa de corpus para resolver problemas de traducción e interpretación. |
| Nota de contenido: |
Introduction -- Trends and New Directions -- New Developments in Corpus Translation Studies -- Using Corpora in Translation Pedagogy -- New Trends in Corpus-based Translator's Style Studies -- Translation Norms and Styles -- The Dutch Parallel Corpus Revisited -- On the Importance of Multifactorial Approaches in Corpus-Based Translation Studies -- Probing a Two-Way Parallel T&I Corpus for the Lexical Choices of Translators and Interpreters -- Translationese and Register Variation in English-to-Russian Professional Translation -- A Corpus-based Lexical Study of the Four English Translations of Louis Cha's Martial Arts Fiction -- Cognition and Translation Equivalents -- Cross-cultural and Multi-brain Perspectives -- Evidence and Significance of Metonymic Chains in Chinese/English Translation -- Mind the Source Data Translation Equivalents and Translation Stimuli from Parallel Corpora -- A Corpus-based Examination of the Translation of the Suffix -ism into Chinese -- An Intralingual Parallel Corpus of Translations into German Easy Language -- Examining Prefix and Its Renditions in Chinese -- Making Sense with Comparable and Parallel Corpora. |
| En lÃnea: |
https://link-springer-com.biblioproxy.umanizales.edu.co/referencework/10.1007/97 [...] |
| Link: |
https://biblioteca.umanizales.edu.co/ils/opac_css/index.php?lvl=notice_display&i |
New Perspectives on Corpus Translation Studies [documento electrónico] / Wang, Vincent X., ; Lim, Lily, ; Li, Defeng, . - 1 ed. . - Singapore [Malasya] : Springer, 2021 . - XV, 318 p. 48 ilustraciones, 29 ilustraciones en color. ISBN : 978-981-1649189-- Libro disponible en la plataforma SpringerLink. Descarga y lectura en formatos PDF, HTML y ePub. Descarga completa o por capítulos.
| Palabras clave: |
Traducir e interpretar LingüÃstica LigüÃstica computacional Comunicación intercultural Traducción de idiomas Métodos de investigación en lengua y lingüÃstica |
| Ãndice Dewey: |
418.02 |
| Resumen: |
El libro presenta intentos recientes de construir corpus para propósitos especÃficos, por ejemplo, holandés multifactorial (paralelo), Geasy Easy Language Corpus (intralingüe), HK LegCo interpretando corpus, y muestra métodos de análisis de corpus sofisticados e innovadores. Propone nuevos enfoques para abordar temas clásicos (es decir, pedagogÃa de la traducción, normas y equivalencias de traducción, principios de traducción) y aporta perspectivas interdisciplinarias (por ejemplo, lingüÃstica contrastiva, estudios de cognición y metáforas) para arrojar nueva luz. Es una referencia oportuna tanto para investigadores como para estudiantes de posgrado interesados ​​en las aplicaciones de la tecnologÃa de corpus para resolver problemas de traducción e interpretación. |
| Nota de contenido: |
Introduction -- Trends and New Directions -- New Developments in Corpus Translation Studies -- Using Corpora in Translation Pedagogy -- New Trends in Corpus-based Translator's Style Studies -- Translation Norms and Styles -- The Dutch Parallel Corpus Revisited -- On the Importance of Multifactorial Approaches in Corpus-Based Translation Studies -- Probing a Two-Way Parallel T&I Corpus for the Lexical Choices of Translators and Interpreters -- Translationese and Register Variation in English-to-Russian Professional Translation -- A Corpus-based Lexical Study of the Four English Translations of Louis Cha's Martial Arts Fiction -- Cognition and Translation Equivalents -- Cross-cultural and Multi-brain Perspectives -- Evidence and Significance of Metonymic Chains in Chinese/English Translation -- Mind the Source Data Translation Equivalents and Translation Stimuli from Parallel Corpora -- A Corpus-based Examination of the Translation of the Suffix -ism into Chinese -- An Intralingual Parallel Corpus of Translations into German Easy Language -- Examining Prefix and Its Renditions in Chinese -- Making Sense with Comparable and Parallel Corpora. |
| En lÃnea: |
https://link-springer-com.biblioproxy.umanizales.edu.co/referencework/10.1007/97 [...] |
| Link: |
https://biblioteca.umanizales.edu.co/ils/opac_css/index.php?lvl=notice_display&i |
|  |