Autor Lim, Lily
|
|
Documentos disponibles escritos por este autor (2)
Hacer una sugerencia Refinar búsqueda
Título : Key Issues in Translation Studies in China : Reflections and New Insights Tipo de documento: documento electrónico Autores: Lim, Lily, ; Li, Defeng, Mención de edición: 1 ed. Editorial: Singapore [Malasya] : Springer Fecha de publicación: 2020 Número de páginas: XV, 194 p. 30 ilustraciones, 25 ilustraciones en color. ISBN/ISSN/DL: 978-981-1558658-- Nota general: Libro disponible en la plataforma SpringerLink. Descarga y lectura en formatos PDF, HTML y ePub. Descarga completa o por capítulos. Palabras clave: Enseñanza y aprendizaje de idiomas Traducir e interpretar Política y planificación lingüística Lingüística Teórica / Gramática Lingüística Lengua y lenguas Política lingüística Traducción de idiomas Índice Dewey: 418.02 Resumen: Este libro revisa una serie de cuestiones clave en los estudios de traducción chinos. Reflexionando sobre, por ejemplo, lo que los investigadores de los estudios de traducción han logrado en el pasado, y el grado en que se han abordado los problemas centrales y lo que aún queda por hacer, un grupo de académicos respetados comparte su experiencia con el fin de identificar algunas direcciones tangibles y áreas potenciales para futuras investigaciones. Además, el libro analiza una serie de temas clave, por ejemplo, los estudios de traducción como disciplina y sus características esenciales, la dimensión cultural en la formación de traductores, los paradigmas del diseño curricular, la reforma de la evaluación para la calificación profesional, los actos y los cambios en la traducción, el principio de fidelidad en la traducción y las rutas de procesamiento cognitivo del intérprete. El libro ofrece una guía de referencia útil para un amplio público de lectores, incluidos los estudiantes de posgrado, y comparte relatos de expertos sobre varios temas y cuestiones actuales en los estudios de traducción chinos. Dado su alcance, también es un recurso valioso para los investigadores interesados en los estudios de traducción en el contexto chino. Nota de contenido: Chapter 1. Reflections on TS Development in the Chinese Context and the Fundamental Properties of Translation -- Chapter 2. Teaching Translation and Culture -- Chapter 3. From Philological Approach to Humanistic Approach: Translation Teaching in Chinese Mainland in the Past Forty Years (1978-2018) -- Chapter 4. Pragmatics and Chinese Translation -- Chapter 5. A Corpus-assisted Study of Julia Lovell's Translating Style -- Chapter 6. From Faithfulness to Information Quality -- Chapter 7. Interpreting training: past, present and future -- Chapter 8. Translation and interpreting assessment: NAATI and CATTI. En línea: https://link-springer-com.biblioproxy.umanizales.edu.co/referencework/10.1007/97 [...] Link: https://biblioteca.umanizales.edu.co/ils/opac_css/index.php?lvl=notice_display&i Key Issues in Translation Studies in China : Reflections and New Insights [documento electrónico] / Lim, Lily, ; Li, Defeng, . - 1 ed. . - Singapore [Malasya] : Springer, 2020 . - XV, 194 p. 30 ilustraciones, 25 ilustraciones en color.
ISBN : 978-981-1558658--
Libro disponible en la plataforma SpringerLink. Descarga y lectura en formatos PDF, HTML y ePub. Descarga completa o por capítulos.
Palabras clave: Enseñanza y aprendizaje de idiomas Traducir e interpretar Política y planificación lingüística Lingüística Teórica / Gramática Lingüística Lengua y lenguas Política lingüística Traducción de idiomas Índice Dewey: 418.02 Resumen: Este libro revisa una serie de cuestiones clave en los estudios de traducción chinos. Reflexionando sobre, por ejemplo, lo que los investigadores de los estudios de traducción han logrado en el pasado, y el grado en que se han abordado los problemas centrales y lo que aún queda por hacer, un grupo de académicos respetados comparte su experiencia con el fin de identificar algunas direcciones tangibles y áreas potenciales para futuras investigaciones. Además, el libro analiza una serie de temas clave, por ejemplo, los estudios de traducción como disciplina y sus características esenciales, la dimensión cultural en la formación de traductores, los paradigmas del diseño curricular, la reforma de la evaluación para la calificación profesional, los actos y los cambios en la traducción, el principio de fidelidad en la traducción y las rutas de procesamiento cognitivo del intérprete. El libro ofrece una guía de referencia útil para un amplio público de lectores, incluidos los estudiantes de posgrado, y comparte relatos de expertos sobre varios temas y cuestiones actuales en los estudios de traducción chinos. Dado su alcance, también es un recurso valioso para los investigadores interesados en los estudios de traducción en el contexto chino. Nota de contenido: Chapter 1. Reflections on TS Development in the Chinese Context and the Fundamental Properties of Translation -- Chapter 2. Teaching Translation and Culture -- Chapter 3. From Philological Approach to Humanistic Approach: Translation Teaching in Chinese Mainland in the Past Forty Years (1978-2018) -- Chapter 4. Pragmatics and Chinese Translation -- Chapter 5. A Corpus-assisted Study of Julia Lovell's Translating Style -- Chapter 6. From Faithfulness to Information Quality -- Chapter 7. Interpreting training: past, present and future -- Chapter 8. Translation and interpreting assessment: NAATI and CATTI. En línea: https://link-springer-com.biblioproxy.umanizales.edu.co/referencework/10.1007/97 [...] Link: https://biblioteca.umanizales.edu.co/ils/opac_css/index.php?lvl=notice_display&i
Título : New Perspectives on Corpus Translation Studies Tipo de documento: documento electrónico Autores: Wang, Vincent X., ; Lim, Lily, ; Li, Defeng, Mención de edición: 1 ed. Editorial: Singapore [Malasya] : Springer Fecha de publicación: 2021 Número de páginas: XV, 318 p. 48 ilustraciones, 29 ilustraciones en color. ISBN/ISSN/DL: 978-981-1649189-- Nota general: Libro disponible en la plataforma SpringerLink. Descarga y lectura en formatos PDF, HTML y ePub. Descarga completa o por capítulos. Palabras clave: Traducir e interpretar Lingüística Ligüística computacional Comunicación intercultural Traducción de idiomas Métodos de investigación en lengua y lingüística Índice Dewey: 418.02 Resumen: El libro presenta intentos recientes de construir corpus para propósitos específicos, por ejemplo, holandés multifactorial (paralelo), Geasy Easy Language Corpus (intralingüe), HK LegCo interpretando corpus, y muestra métodos de análisis de corpus sofisticados e innovadores. Propone nuevos enfoques para abordar temas clásicos (es decir, pedagogía de la traducción, normas y equivalencias de traducción, principios de traducción) y aporta perspectivas interdisciplinarias (por ejemplo, lingüística contrastiva, estudios de cognición y metáforas) para arrojar nueva luz. Es una referencia oportuna tanto para investigadores como para estudiantes de posgrado interesados en las aplicaciones de la tecnología de corpus para resolver problemas de traducción e interpretación. Nota de contenido: Introduction -- Trends and New Directions -- New Developments in Corpus Translation Studies -- Using Corpora in Translation Pedagogy -- New Trends in Corpus-based Translator's Style Studies -- Translation Norms and Styles -- The Dutch Parallel Corpus Revisited -- On the Importance of Multifactorial Approaches in Corpus-Based Translation Studies -- Probing a Two-Way Parallel T&I Corpus for the Lexical Choices of Translators and Interpreters -- Translationese and Register Variation in English-to-Russian Professional Translation -- A Corpus-based Lexical Study of the Four English Translations of Louis Cha's Martial Arts Fiction -- Cognition and Translation Equivalents -- Cross-cultural and Multi-brain Perspectives -- Evidence and Significance of Metonymic Chains in Chinese/English Translation -- Mind the Source Data Translation Equivalents and Translation Stimuli from Parallel Corpora -- A Corpus-based Examination of the Translation of the Suffix -ism into Chinese -- An Intralingual Parallel Corpus of Translations into German Easy Language -- Examining Prefix and Its Renditions in Chinese -- Making Sense with Comparable and Parallel Corpora. En línea: https://link-springer-com.biblioproxy.umanizales.edu.co/referencework/10.1007/97 [...] Link: https://biblioteca.umanizales.edu.co/ils/opac_css/index.php?lvl=notice_display&i New Perspectives on Corpus Translation Studies [documento electrónico] / Wang, Vincent X., ; Lim, Lily, ; Li, Defeng, . - 1 ed. . - Singapore [Malasya] : Springer, 2021 . - XV, 318 p. 48 ilustraciones, 29 ilustraciones en color.
ISBN : 978-981-1649189--
Libro disponible en la plataforma SpringerLink. Descarga y lectura en formatos PDF, HTML y ePub. Descarga completa o por capítulos.
Palabras clave: Traducir e interpretar Lingüística Ligüística computacional Comunicación intercultural Traducción de idiomas Métodos de investigación en lengua y lingüística Índice Dewey: 418.02 Resumen: El libro presenta intentos recientes de construir corpus para propósitos específicos, por ejemplo, holandés multifactorial (paralelo), Geasy Easy Language Corpus (intralingüe), HK LegCo interpretando corpus, y muestra métodos de análisis de corpus sofisticados e innovadores. Propone nuevos enfoques para abordar temas clásicos (es decir, pedagogía de la traducción, normas y equivalencias de traducción, principios de traducción) y aporta perspectivas interdisciplinarias (por ejemplo, lingüística contrastiva, estudios de cognición y metáforas) para arrojar nueva luz. Es una referencia oportuna tanto para investigadores como para estudiantes de posgrado interesados en las aplicaciones de la tecnología de corpus para resolver problemas de traducción e interpretación. Nota de contenido: Introduction -- Trends and New Directions -- New Developments in Corpus Translation Studies -- Using Corpora in Translation Pedagogy -- New Trends in Corpus-based Translator's Style Studies -- Translation Norms and Styles -- The Dutch Parallel Corpus Revisited -- On the Importance of Multifactorial Approaches in Corpus-Based Translation Studies -- Probing a Two-Way Parallel T&I Corpus for the Lexical Choices of Translators and Interpreters -- Translationese and Register Variation in English-to-Russian Professional Translation -- A Corpus-based Lexical Study of the Four English Translations of Louis Cha's Martial Arts Fiction -- Cognition and Translation Equivalents -- Cross-cultural and Multi-brain Perspectives -- Evidence and Significance of Metonymic Chains in Chinese/English Translation -- Mind the Source Data Translation Equivalents and Translation Stimuli from Parallel Corpora -- A Corpus-based Examination of the Translation of the Suffix -ism into Chinese -- An Intralingual Parallel Corpus of Translations into German Easy Language -- Examining Prefix and Its Renditions in Chinese -- Making Sense with Comparable and Parallel Corpora. En línea: https://link-springer-com.biblioproxy.umanizales.edu.co/referencework/10.1007/97 [...] Link: https://biblioteca.umanizales.edu.co/ils/opac_css/index.php?lvl=notice_display&i

