| Título : |
English Translations of Korczak's Children's Fiction : A Linguistic Perspective |
| Tipo de documento: |
documento electrónico |
| Autores: |
Borodo, Michał, Autor |
| Mención de edición: |
1 ed. |
| Editorial: |
[s.l.] : Springer |
| Fecha de publicación: |
2020 |
| Número de páginas: |
XIV, 247 p. |
| ISBN/ISSN/DL: |
978-3-030-38117-2 |
| Nota general: |
Libro disponible en la plataforma SpringerLink. Descarga y lectura en formatos PDF, HTML y ePub. Descarga completa o por capítulos. |
| Palabras clave: |
Traducir e interpretar Lengua y lenguas Unidad lingüística baltoeslava Literatura infantil Literatura comparativa Traducción de idiomas Estilística Lenguas eslavas y bálticas |
| Índice Dewey: |
418.02 |
| Resumen: |
Este excelente libro es el primer estudio disponible en inglés sobre la traducción de la literatura infantil polaca, con especial atención a la traducción de Janusz Korczak, un destacado escritor y pedagogo infantil polaco. Particularmente bienvenido es el hecho de que se trata de un libro lingüísticamente estudio informado que nos presenta un análisis exhaustivo de las traducciones en términos de registro, estructura del discurso, sociolecto, referencias culturales, estilo e ideología." --Juliane House, Universidad de Hamburgo, Alemania "La detallada y atractiva investigación de Michał Borodo sobre la obra en inglés del autor infantil polaco Janusz Korczak se basa en una amplia gama de paradigmas de traducción. Un análisis comparativo incisivo de cuatro versiones de un texto con un enfoque particular en la lingüística. "Los patrones resaltan la creatividad de los traductores individuales, así como las cambiantes limitaciones socioculturales. El estudio de caso de Borodo representa una contribución significativa a los estudios sobre traducción para niños en los siglos XX y XXI". --Gillian Lathey, Universidad de Roehampton, Reino Unido Este libro investiga las principales transformaciones lingüísticas en la traducción de literatura infantil, centrándose en las traducciones al inglés de Janusz Korczak, un escritor infantil polaco-judío conocido por sus innovadores métodos pedagógicos como director de un orfanato de Varsovia para niños judíos en la Polonia de antes de la guerra. El autor describe catorce tendencias en la literatura infantil traducida, incluida la mitigación, la simplificación, la estilización, la hiperbolización, la asimilación cultural y la hadicización, con el fin de analizar varias traducciones de King Matt the First, Big Business Billy y Kaytek the Wizard. Luego, el autor aborda el tratamiento que los traductores dan a las cuestiones raciales basándose en el contexto sociocultural. El libro será de utilidad para estudiantes e investigadores en el campo de los estudios de traducción, así como para investigadores interesados en la literatura infantil o Janusz Korczak. Michał Borodo es profesor asistente en el Departamento de Lingüística Inglesa de la Universidad Kazimierz Wielki (Polonia), donde también es jefe de estudios de posgrado en Traducción e Interpretación. |
| Nota de contenido: |
Chapter 1: Introduction -- Chapter 2: The Language of Translated Children's Fiction: Key Issues -- Chapter 3: Sketching the Context: English Translations of Polish Children's Literature -- Chapter 4: Cultural Assimilation, Foreignization, Fairytalization and Hyperbolization -- Chapter 5: Mitigation, Standardization, Simplification and Explicitation -- Chapter 6: Style and Sociolect: A Corpus-Based Study -- Chapter 7: Formal Literary Style and Modern American Idiom -- Chapter 8: On Cannibals and Savages: Translators' Treatment of Racial Issues -- Chapter 9: Conclusion. |
| En línea: |
https://link-springer-com.biblioproxy.umanizales.edu.co/referencework/10.1007/97 [...] |
| Link: |
https://biblioteca.umanizales.edu.co/ils/opac_css/index.php?lvl=notice_display&i |
English Translations of Korczak's Children's Fiction : A Linguistic Perspective [documento electrónico] / Borodo, Michał, Autor . - 1 ed. . - [s.l.] : Springer, 2020 . - XIV, 247 p. ISBN : 978-3-030-38117-2 Libro disponible en la plataforma SpringerLink. Descarga y lectura en formatos PDF, HTML y ePub. Descarga completa o por capítulos.
| Palabras clave: |
Traducir e interpretar Lengua y lenguas Unidad lingüística baltoeslava Literatura infantil Literatura comparativa Traducción de idiomas Estilística Lenguas eslavas y bálticas |
| Índice Dewey: |
418.02 |
| Resumen: |
Este excelente libro es el primer estudio disponible en inglés sobre la traducción de la literatura infantil polaca, con especial atención a la traducción de Janusz Korczak, un destacado escritor y pedagogo infantil polaco. Particularmente bienvenido es el hecho de que se trata de un libro lingüísticamente estudio informado que nos presenta un análisis exhaustivo de las traducciones en términos de registro, estructura del discurso, sociolecto, referencias culturales, estilo e ideología." --Juliane House, Universidad de Hamburgo, Alemania "La detallada y atractiva investigación de Michał Borodo sobre la obra en inglés del autor infantil polaco Janusz Korczak se basa en una amplia gama de paradigmas de traducción. Un análisis comparativo incisivo de cuatro versiones de un texto con un enfoque particular en la lingüística. "Los patrones resaltan la creatividad de los traductores individuales, así como las cambiantes limitaciones socioculturales. El estudio de caso de Borodo representa una contribución significativa a los estudios sobre traducción para niños en los siglos XX y XXI". --Gillian Lathey, Universidad de Roehampton, Reino Unido Este libro investiga las principales transformaciones lingüísticas en la traducción de literatura infantil, centrándose en las traducciones al inglés de Janusz Korczak, un escritor infantil polaco-judío conocido por sus innovadores métodos pedagógicos como director de un orfanato de Varsovia para niños judíos en la Polonia de antes de la guerra. El autor describe catorce tendencias en la literatura infantil traducida, incluida la mitigación, la simplificación, la estilización, la hiperbolización, la asimilación cultural y la hadicización, con el fin de analizar varias traducciones de King Matt the First, Big Business Billy y Kaytek the Wizard. Luego, el autor aborda el tratamiento que los traductores dan a las cuestiones raciales basándose en el contexto sociocultural. El libro será de utilidad para estudiantes e investigadores en el campo de los estudios de traducción, así como para investigadores interesados en la literatura infantil o Janusz Korczak. Michał Borodo es profesor asistente en el Departamento de Lingüística Inglesa de la Universidad Kazimierz Wielki (Polonia), donde también es jefe de estudios de posgrado en Traducción e Interpretación. |
| Nota de contenido: |
Chapter 1: Introduction -- Chapter 2: The Language of Translated Children's Fiction: Key Issues -- Chapter 3: Sketching the Context: English Translations of Polish Children's Literature -- Chapter 4: Cultural Assimilation, Foreignization, Fairytalization and Hyperbolization -- Chapter 5: Mitigation, Standardization, Simplification and Explicitation -- Chapter 6: Style and Sociolect: A Corpus-Based Study -- Chapter 7: Formal Literary Style and Modern American Idiom -- Chapter 8: On Cannibals and Savages: Translators' Treatment of Racial Issues -- Chapter 9: Conclusion. |
| En línea: |
https://link-springer-com.biblioproxy.umanizales.edu.co/referencework/10.1007/97 [...] |
| Link: |
https://biblioteca.umanizales.edu.co/ils/opac_css/index.php?lvl=notice_display&i |
|  |