| Título : |
English Translations of Shuihu Zhuan : A Narratological Perspective |
| Tipo de documento: |
documento electrónico |
| Autores: |
Wang, Yunhong, Autor |
| Mención de edición: |
1 ed. |
| Editorial: |
Singapore [Malasya] : Springer |
| Fecha de publicación: |
2020 |
| Número de páginas: |
X, 232 p. 15 ilustraciones, 3 ilustraciones en color. |
| ISBN/ISSN/DL: |
978-981-1545184-- |
| Nota general: |
Libro disponible en la plataforma SpringerLink. Descarga y lectura en formatos PDF, HTML y ePub. Descarga completa o por capítulos. |
| Palabras clave: |
Literatura comparativa Lingüística histórica Lengua y lenguas Sociolingüística Estilística |
| Índice Dewey: |
809 Historia, descripción, evaluación crítica de más de dos literaturas |
| Resumen: |
Este libro ofrece una perspectiva novedosa sobre la intersección de la traducción y la narración en la traducción literaria al investigar cómo tres traducciones de Shuihu Zhuan presentan el modo narrativo original al lector objetivo en términos de cuatro elementos narrativos (voz, comentario, punto de vista y motivo). en diferentes periodos de la historia. No sólo valida sino que también cuantifica las diferencias en los patrones de formulación de estrategias entre traductores, así como entre diferentes categorías narratológicas. Los marcos teóricos establecidos (incluido un modelo narrativo-descriptivo y un marco explicativo sociológico) y los datos recopilados pueden proporcionar apoyo metodológico y empírico para futuros estudios sobre los cambios de las características narrativas en la traducción. Las tendencias manifestadas por diferentes traductores e identificadas por el estudio también pueden arrojar nueva luz sobre la enseñanza y el aprendizaje de habilidades de traducción. El libro ofrece una valiosa guía de referencia para académicos, profesionales, traductores y estudiantes de posgrado en los campos de, por ejemplo, la lengua, la traducción, la literatura y los estudios culturales, y para cualquier persona interesada en la literatura clásica china, la traducción chino-inglés, los estudios narrativos o la literatura cruzada. -Estudios culturales. |
| Nota de contenido: |
Chapter 1 Introduction -- Chapter 2 Theorectical Framework and research model -- Chapter 3 Preliminaries -- Chapter 4 Narration and Voice -- Chapter 5 Commentary in translation -- Chapter 6 Point of View in translation -- Chapter 7 Motifs and Themes as Constructed in the Three Translations -- Chapter 8 Findings and Explanations -- Chapter 9 Conclusion -- Reference. |
| En línea: |
https://link-springer-com.biblioproxy.umanizales.edu.co/referencework/10.1007/97 [...] |
| Link: |
https://biblioteca.umanizales.edu.co/ils/opac_css/index.php?lvl=notice_display&i |
English Translations of Shuihu Zhuan : A Narratological Perspective [documento electrónico] / Wang, Yunhong, Autor . - 1 ed. . - Singapore [Malasya] : Springer, 2020 . - X, 232 p. 15 ilustraciones, 3 ilustraciones en color. ISBN : 978-981-1545184-- Libro disponible en la plataforma SpringerLink. Descarga y lectura en formatos PDF, HTML y ePub. Descarga completa o por capítulos.
| Palabras clave: |
Literatura comparativa Lingüística histórica Lengua y lenguas Sociolingüística Estilística |
| Índice Dewey: |
809 Historia, descripción, evaluación crítica de más de dos literaturas |
| Resumen: |
Este libro ofrece una perspectiva novedosa sobre la intersección de la traducción y la narración en la traducción literaria al investigar cómo tres traducciones de Shuihu Zhuan presentan el modo narrativo original al lector objetivo en términos de cuatro elementos narrativos (voz, comentario, punto de vista y motivo). en diferentes periodos de la historia. No sólo valida sino que también cuantifica las diferencias en los patrones de formulación de estrategias entre traductores, así como entre diferentes categorías narratológicas. Los marcos teóricos establecidos (incluido un modelo narrativo-descriptivo y un marco explicativo sociológico) y los datos recopilados pueden proporcionar apoyo metodológico y empírico para futuros estudios sobre los cambios de las características narrativas en la traducción. Las tendencias manifestadas por diferentes traductores e identificadas por el estudio también pueden arrojar nueva luz sobre la enseñanza y el aprendizaje de habilidades de traducción. El libro ofrece una valiosa guía de referencia para académicos, profesionales, traductores y estudiantes de posgrado en los campos de, por ejemplo, la lengua, la traducción, la literatura y los estudios culturales, y para cualquier persona interesada en la literatura clásica china, la traducción chino-inglés, los estudios narrativos o la literatura cruzada. -Estudios culturales. |
| Nota de contenido: |
Chapter 1 Introduction -- Chapter 2 Theorectical Framework and research model -- Chapter 3 Preliminaries -- Chapter 4 Narration and Voice -- Chapter 5 Commentary in translation -- Chapter 6 Point of View in translation -- Chapter 7 Motifs and Themes as Constructed in the Three Translations -- Chapter 8 Findings and Explanations -- Chapter 9 Conclusion -- Reference. |
| En línea: |
https://link-springer-com.biblioproxy.umanizales.edu.co/referencework/10.1007/97 [...] |
| Link: |
https://biblioteca.umanizales.edu.co/ils/opac_css/index.php?lvl=notice_display&i |
|  |