| Número de páginas: |
XX, 402 p. 73 ilustraciones |
| Resumen: |
Este libro proporciona un ejemplo detallado de un método de seguimiento ocular para comparar la experiencia de lectura de lectores de un texto fuente literario con lectores de una traducción en puntos estilísticamente marcados. Basándose en principios, métodos e inspiración de campos como los estudios de traducción, la psicología cognitiva y los estudios del lenguaje y la literatura, el autor propone un método empírico para investigar la noción de primer plano estilístico, entendiendo "estilo" como la forma distintiva de expresión en un determinado texto. El libro emplea Zazie dans le métro (1959) de Raymond Queneau y su traducción al inglés Zazie in the Metro (1960) como estudio de caso para demostrar los métodos propuestos. Este libro será de particular interés para estudiantes y académicos de estudios de traducción, así como para aquellos interesados en la recepción literaria, la estilística y campos relacionados. Callum Walker recibió su doctorado en el Centro de Estudios de Traducción del University College de Londres (Reino Unido) y actualmente imparte clases en la Universidad de Durham (Reino Unido). Su investigación se centra en cómo se pueden emplear métodos biométricos para medir la equivalencia estilística y fenomenológica entre un texto fuente y su traducción, con especial atención a las variedades lingüísticas. . |