| Número de páginas: |
XVII, 178 p. 14 ilustraciones |
| Resumen: |
Este libro explora enfoques prácticos y teóricos de la traducción en Corea desde el siglo XVI en adelante, examinando una variedad de traducciones realizadas en Corea desde una perspectiva diacrónica. Ofreciendo una discusión sobre la metodología para traducir el Xiaoxue (Aprendizaje Menor o Elemental), un libro de texto primario para el confucianismo en China y otros países del este de Asia, el libro considera los problemas que involucran la traducción de la Biblia coreana en general y el Término Cuestión en particular. Examina a James Scarth Gale, uno de los primeros misioneros protestantes canadienses en Corea, como uno de los traductores notables del idioma. El libro además compara tres versiones en inglés de la Declaración de Independencia de Corea de 1919, argumentando que las diferencias significativas entre ellas se deben tanto a la visión política de los traductores para una Corea independiente como a sus carreras y Weltanschauungen. El libro concluye con un análisis detallado de la traducción al inglés de Deborah Smith de ''The Vegetarian'' de Han Kang, que ganó el Premio Internacional de Ficción Man Booker 2016. |