Indexaxión 418.02
Documentos en la biblioteca con la clasificación 418.02 (50)
Hacer una sugerencia Refinar búsqueda
Título : Advances in Cognitive Translation Studies Tipo de documento: documento electrónico Autores: Muñoz Martín, Ricardo, ; Sun, Sanjun, ; Li, Defeng, Mención de edición: 1 ed. Editorial: Singapore [Malasya] : Springer Fecha de publicación: 2021 Número de páginas: X, 220 p. 30 ilustraciones, 15 ilustraciones en color. ISBN/ISSN/DL: 978-981-1620706-- Nota general: Libro disponible en la plataforma SpringerLink. Descarga y lectura en formatos PDF, HTML y ePub. Descarga completa o por capítulos. Palabras clave: Traducir e interpretar Lingüística Psicolingüística Traducción de idiomas Métodos de investigación en lengua y lingüística Psicolingüística y Lingüística Cognitiva Lingüística Teórica / Gramática Índice Dewey: 418.02 Resumen: Este libro presenta los últimos avances teóricos y empíricos en los estudios de traducción cognitiva. Se trata de las modalidades de traducción escrita, interpretación, traducción a la vista y traducción asistida por ordenador. En capítulos separados, este libro propone un nuevo marco analítico para estudiar los procesos de traducción con registros de claves, un marco que concilia un enfoque sociológico y psicológico para estudiar la experiencia en traducción y un modelo pedagógico de competencia en traducción. Amplía la investigación de los procesos cognitivos considerando el papel de los factores emocionales, revisa y desarrolla los modelos de esfuerzo de interpretación como constructo didáctico. Los estudios empíricos de este libro giran en torno a la carga y el esfuerzo cognitivos; exploran las influencias de los factores del texto (por ejemplo, metáforas, elementos léxicos complejos, direccionalidad) teniendo en cuenta los factores del traductor y evalúan la experiencia del usuario de las herramientas de traducción asistida por computadora. Nota de contenido: Advances in Cognitive Translation Studies: An Introduction -- A Task Segment Framework to Study Keylogged Translation Processes -- Bridging paradigms to approach expertise in cognitive translation studies -- The Effort Models of interpreting as a didactic construct -- Situated translators: Cognitive load and the role of emotions -- Translation Competence Revisited: Towards a Pedagogical Model of Translation Competence -- Uncertainty management and interpreting competence: An eye-tracking study -- Consultation Behaviour with Online Resources in English-Chinese Translation: An Eye-tracking, Screen-recording and Retrospective Study -- The impact of directionality on metaphor translation cognitive pattern -- Measuring the user experience of computer-aided translation systems. En línea: https://link-springer-com.biblioproxy.umanizales.edu.co/referencework/10.1007/97 [...] Link: https://biblioteca.umanizales.edu.co/ils/opac_css/index.php?lvl=notice_display&i Advances in Cognitive Translation Studies [documento electrónico] / Muñoz Martín, Ricardo, ; Sun, Sanjun, ; Li, Defeng, . - 1 ed. . - Singapore [Malasya] : Springer, 2021 . - X, 220 p. 30 ilustraciones, 15 ilustraciones en color.
ISBN : 978-981-1620706--
Libro disponible en la plataforma SpringerLink. Descarga y lectura en formatos PDF, HTML y ePub. Descarga completa o por capítulos.
Palabras clave: Traducir e interpretar Lingüística Psicolingüística Traducción de idiomas Métodos de investigación en lengua y lingüística Psicolingüística y Lingüística Cognitiva Lingüística Teórica / Gramática Índice Dewey: 418.02 Resumen: Este libro presenta los últimos avances teóricos y empíricos en los estudios de traducción cognitiva. Se trata de las modalidades de traducción escrita, interpretación, traducción a la vista y traducción asistida por ordenador. En capítulos separados, este libro propone un nuevo marco analítico para estudiar los procesos de traducción con registros de claves, un marco que concilia un enfoque sociológico y psicológico para estudiar la experiencia en traducción y un modelo pedagógico de competencia en traducción. Amplía la investigación de los procesos cognitivos considerando el papel de los factores emocionales, revisa y desarrolla los modelos de esfuerzo de interpretación como constructo didáctico. Los estudios empíricos de este libro giran en torno a la carga y el esfuerzo cognitivos; exploran las influencias de los factores del texto (por ejemplo, metáforas, elementos léxicos complejos, direccionalidad) teniendo en cuenta los factores del traductor y evalúan la experiencia del usuario de las herramientas de traducción asistida por computadora. Nota de contenido: Advances in Cognitive Translation Studies: An Introduction -- A Task Segment Framework to Study Keylogged Translation Processes -- Bridging paradigms to approach expertise in cognitive translation studies -- The Effort Models of interpreting as a didactic construct -- Situated translators: Cognitive load and the role of emotions -- Translation Competence Revisited: Towards a Pedagogical Model of Translation Competence -- Uncertainty management and interpreting competence: An eye-tracking study -- Consultation Behaviour with Online Resources in English-Chinese Translation: An Eye-tracking, Screen-recording and Retrospective Study -- The impact of directionality on metaphor translation cognitive pattern -- Measuring the user experience of computer-aided translation systems. En línea: https://link-springer-com.biblioproxy.umanizales.edu.co/referencework/10.1007/97 [...] Link: https://biblioteca.umanizales.edu.co/ils/opac_css/index.php?lvl=notice_display&i
Título : Cognitive Processing Routes in Consecutive Interpreting : A Corpus-assisted Approach Tipo de documento: documento electrónico Autores: Liu, Xiaodong, Autor Mención de edición: 1 ed. Editorial: Singapore [Malasya] : Springer Fecha de publicación: 2021 Número de páginas: XVIII, 163 p. 45 ilustraciones, 39 ilustraciones en color. ISBN/ISSN/DL: 978-981-1643354-- Nota general: Libro disponible en la plataforma SpringerLink. Descarga y lectura en formatos PDF, HTML y ePub. Descarga completa o por capítulos. Palabras clave: Traducir e interpretar Lingüística La lingüística aplicada Traducción de idiomas Métodos de investigación en lengua y lingüística Índice Dewey: 418.02 Resumen: Este libro aborda un tema controvertido relacionado con la transferencia SL-TL en el proceso de traducción, a saber, la cuestión de la ruta dominante en las interpretaciones consecutivas profesionales inglés-chino y chino-inglés, respectivamente: la ruta de procesamiento basada en la forma o la ruta de procesamiento basada en el significado. . Presenta un estudio de producto asistido por corpus, en el que se analizan los patrones de procesamiento de interpretación de elementos culturales específicos (CSI). El estudio revela que la ruta dominante en la interpretación consecutiva en inglés frente a la de chino varía según las diferentes circunstancias. Se proponen cuatro factores para explicar tales diferencias: variables lingüísticas (por ejemplo, complejidad gramatical de la unidad), tipo de CSI, dirección del idioma y variables extralingüísticas (por ejemplo, entornos multilaterales o bilaterales). En resumen, el libro presenta sistemáticamente un enfoque asistido por corpus para la investigación del proceso de traducción, que beneficiará a todos los lectores interesados en la investigación del proceso de traducción pero que no pueden emplear medidas neurocientíficas. Nota de contenido: Introduction -- Interpreting Process -- An Integrated Neurocognitive Theory of Translating and Interpreting -- The Corpus-assisted Approach to Translation Process Research -- Source and Target Material -- A Parallel Bilingual CI Corpus -- Example Analyses -- Interpreting Patterns -- A Theoretical Account of the Interpreting Patterns -- Research Questions Revisited -- Conclusions and Future Perspectives. En línea: https://link-springer-com.biblioproxy.umanizales.edu.co/referencework/10.1007/97 [...] Link: https://biblioteca.umanizales.edu.co/ils/opac_css/index.php?lvl=notice_display&i Cognitive Processing Routes in Consecutive Interpreting : A Corpus-assisted Approach [documento electrónico] / Liu, Xiaodong, Autor . - 1 ed. . - Singapore [Malasya] : Springer, 2021 . - XVIII, 163 p. 45 ilustraciones, 39 ilustraciones en color.
ISBN : 978-981-1643354--
Libro disponible en la plataforma SpringerLink. Descarga y lectura en formatos PDF, HTML y ePub. Descarga completa o por capítulos.
Palabras clave: Traducir e interpretar Lingüística La lingüística aplicada Traducción de idiomas Métodos de investigación en lengua y lingüística Índice Dewey: 418.02 Resumen: Este libro aborda un tema controvertido relacionado con la transferencia SL-TL en el proceso de traducción, a saber, la cuestión de la ruta dominante en las interpretaciones consecutivas profesionales inglés-chino y chino-inglés, respectivamente: la ruta de procesamiento basada en la forma o la ruta de procesamiento basada en el significado. . Presenta un estudio de producto asistido por corpus, en el que se analizan los patrones de procesamiento de interpretación de elementos culturales específicos (CSI). El estudio revela que la ruta dominante en la interpretación consecutiva en inglés frente a la de chino varía según las diferentes circunstancias. Se proponen cuatro factores para explicar tales diferencias: variables lingüísticas (por ejemplo, complejidad gramatical de la unidad), tipo de CSI, dirección del idioma y variables extralingüísticas (por ejemplo, entornos multilaterales o bilaterales). En resumen, el libro presenta sistemáticamente un enfoque asistido por corpus para la investigación del proceso de traducción, que beneficiará a todos los lectores interesados en la investigación del proceso de traducción pero que no pueden emplear medidas neurocientíficas. Nota de contenido: Introduction -- Interpreting Process -- An Integrated Neurocognitive Theory of Translating and Interpreting -- The Corpus-assisted Approach to Translation Process Research -- Source and Target Material -- A Parallel Bilingual CI Corpus -- Example Analyses -- Interpreting Patterns -- A Theoretical Account of the Interpreting Patterns -- Research Questions Revisited -- Conclusions and Future Perspectives. En línea: https://link-springer-com.biblioproxy.umanizales.edu.co/referencework/10.1007/97 [...] Link: https://biblioteca.umanizales.edu.co/ils/opac_css/index.php?lvl=notice_display&i
Título : Communication, Interpreting and Language in Wartime : Historical and Contemporary Perspectives Tipo de documento: documento electrónico Autores: Laugesen, Amanda, ; Gehrmann, Richard, Mención de edición: 1 ed. Editorial: [s.l.] : Springer Fecha de publicación: 2020 Número de páginas: XV, 269 p. 1 ilustraciones ISBN/ISSN/DL: 978-3-030-27037-7 Nota general: Libro disponible en la plataforma SpringerLink. Descarga y lectura en formatos PDF, HTML y ePub. Descarga completa o por capítulos. Palabras clave: Traducir e interpretar Paz Historia militar Comunicación intercultural La comunicación en la política Traducción de idiomas Estudios de paz y conflictos Comunicación Política Índice Dewey: 418.02 Resumen: En la era de la guerra de la información, la afirmación de Ludendorff: ''Las palabras correctas, batallas ganadas; las palabras equivocadas, batalla perdida'', nunca fue más cierta. Esta importante colección devuelve a los intérpretes, traductores y especialistas del lenguaje al corazón de la acción donde, buscando En busca de las palabras adecuadas para mediar en conflictos o gestionar hostilidades, se han mantenido durante mucho tiempo, pero rara vez han recibido el reconocimiento que merecen". -- Kevin Foster, director de la Escuela de Idiomas, Literaturas, Culturas y Lingüística, Universidad de Monash, Australia. Este libro editado proporciona un enfoque multidisciplinario a los temas de traducción y comunicación intercultural en tiempos de guerra y conflicto. Examina las experiencias históricas y contemporáneas de los intérpretes en la guerra y en los juicios por crímenes de guerra, además de considerar cuestiones de política en las dificultades de comunicación en contextos relacionados con la guerra. La variedad de perspectivas incorporadas en este volumen atraerá a académicos, profesionales y formuladores de políticas, particularmente en los campos de la traducción y la interpretación, los estudios de conflictos y guerras y la historia militar. Amanda Laugesen es directora del Centro Nacional de Diccionarios de Australia de la Universidad Nacional de Australia. Es autora de varios libros, entre ellos Furphies and Whizz-bangs: Anzac Slang from the Great War (2015) y Taking Books to the World: American Publishers and the Cultural Cold War (2017). Richard Gehrmann es profesor titular de Estudios Internacionales en la Universidad del Sur de Queensland, Australia. Ha publicado sobre la guerra y la sociedad y (con Jessica Gildersleeve) es coeditor del libro Memory and the Wars on Terror: Australian and British Perspectives (2017). Nota de contenido: 1. Introduction: Understanding Communication, Translation, and Language in Wartime (Amanda Laugesen and Richard Gehrmann) -- Part 1: Experiences of Cross-Cultural Communication in Wartime -- 2. Cross-Cultural Communication and the Experiences of Australian Soldiers During the First World War (Amanda Laugesen) -- 3. Unfamiliar Allies: Australian Cross-Cultural Communication in Afghanistan and Iraq During the War on Terror (Richard Gehrmann) -- Part 2: Strategies of Communication and Language Teaching -- 4. The Implications of War for the Teaching of Japanese Language in Australian Universities, 1917-1945 (Jennifer Joan Baldwin) -- 5. The Effectiveness of Intensive Courses in Teaching War Zone Languages (Yavar Dehghani) -- 6. The Challenge of Strategic Communication in Multinational Military Operations: Approaches by the USA and Germany in the ISAF (Jasmin Gabel) -- Part 3: Experiences of Interpreters in Wartime and After -- 7. 'Rediscovering Homeland': Russian Interpreters in the Wehrmacht, 1941-1943 (Oleg Beyda) -- 8. Interpreters at Australia's War-Crimes Trials, 1945-51: From 'Ready-Mades' to 'Happenchancers' (Georgina Fitzpatrick) -- 9. Interpreting the 'Language of War' During War-Crimes Trials (Ludmila Stern) -- 10. Working with Australia Defence Force Interpreters in Timor 1999 and Aceh 2005: Reflections Drawn from Personal Experience (Matt Grant) -- 11. Risk Perception and its Management: Lessons from Iraqi Linguistic Mediators for the Australian Defence Force in the Iraq War (2003-2009) (Ali Jabbar Albakaa) -- 12. Conclusion: Cross-Cultural Communication and Language in Wartime: Reflections and Future Directions (Richard Gehrmann and Amanda Laugesen). En línea: https://link-springer-com.biblioproxy.umanizales.edu.co/referencework/10.1007/97 [...] Link: https://biblioteca.umanizales.edu.co/ils/opac_css/index.php?lvl=notice_display&i Communication, Interpreting and Language in Wartime : Historical and Contemporary Perspectives [documento electrónico] / Laugesen, Amanda, ; Gehrmann, Richard, . - 1 ed. . - [s.l.] : Springer, 2020 . - XV, 269 p. 1 ilustraciones.
ISBN : 978-3-030-27037-7
Libro disponible en la plataforma SpringerLink. Descarga y lectura en formatos PDF, HTML y ePub. Descarga completa o por capítulos.
Palabras clave: Traducir e interpretar Paz Historia militar Comunicación intercultural La comunicación en la política Traducción de idiomas Estudios de paz y conflictos Comunicación Política Índice Dewey: 418.02 Resumen: En la era de la guerra de la información, la afirmación de Ludendorff: ''Las palabras correctas, batallas ganadas; las palabras equivocadas, batalla perdida'', nunca fue más cierta. Esta importante colección devuelve a los intérpretes, traductores y especialistas del lenguaje al corazón de la acción donde, buscando En busca de las palabras adecuadas para mediar en conflictos o gestionar hostilidades, se han mantenido durante mucho tiempo, pero rara vez han recibido el reconocimiento que merecen". -- Kevin Foster, director de la Escuela de Idiomas, Literaturas, Culturas y Lingüística, Universidad de Monash, Australia. Este libro editado proporciona un enfoque multidisciplinario a los temas de traducción y comunicación intercultural en tiempos de guerra y conflicto. Examina las experiencias históricas y contemporáneas de los intérpretes en la guerra y en los juicios por crímenes de guerra, además de considerar cuestiones de política en las dificultades de comunicación en contextos relacionados con la guerra. La variedad de perspectivas incorporadas en este volumen atraerá a académicos, profesionales y formuladores de políticas, particularmente en los campos de la traducción y la interpretación, los estudios de conflictos y guerras y la historia militar. Amanda Laugesen es directora del Centro Nacional de Diccionarios de Australia de la Universidad Nacional de Australia. Es autora de varios libros, entre ellos Furphies and Whizz-bangs: Anzac Slang from the Great War (2015) y Taking Books to the World: American Publishers and the Cultural Cold War (2017). Richard Gehrmann es profesor titular de Estudios Internacionales en la Universidad del Sur de Queensland, Australia. Ha publicado sobre la guerra y la sociedad y (con Jessica Gildersleeve) es coeditor del libro Memory and the Wars on Terror: Australian and British Perspectives (2017). Nota de contenido: 1. Introduction: Understanding Communication, Translation, and Language in Wartime (Amanda Laugesen and Richard Gehrmann) -- Part 1: Experiences of Cross-Cultural Communication in Wartime -- 2. Cross-Cultural Communication and the Experiences of Australian Soldiers During the First World War (Amanda Laugesen) -- 3. Unfamiliar Allies: Australian Cross-Cultural Communication in Afghanistan and Iraq During the War on Terror (Richard Gehrmann) -- Part 2: Strategies of Communication and Language Teaching -- 4. The Implications of War for the Teaching of Japanese Language in Australian Universities, 1917-1945 (Jennifer Joan Baldwin) -- 5. The Effectiveness of Intensive Courses in Teaching War Zone Languages (Yavar Dehghani) -- 6. The Challenge of Strategic Communication in Multinational Military Operations: Approaches by the USA and Germany in the ISAF (Jasmin Gabel) -- Part 3: Experiences of Interpreters in Wartime and After -- 7. 'Rediscovering Homeland': Russian Interpreters in the Wehrmacht, 1941-1943 (Oleg Beyda) -- 8. Interpreters at Australia's War-Crimes Trials, 1945-51: From 'Ready-Mades' to 'Happenchancers' (Georgina Fitzpatrick) -- 9. Interpreting the 'Language of War' During War-Crimes Trials (Ludmila Stern) -- 10. Working with Australia Defence Force Interpreters in Timor 1999 and Aceh 2005: Reflections Drawn from Personal Experience (Matt Grant) -- 11. Risk Perception and its Management: Lessons from Iraqi Linguistic Mediators for the Australian Defence Force in the Iraq War (2003-2009) (Ali Jabbar Albakaa) -- 12. Conclusion: Cross-Cultural Communication and Language in Wartime: Reflections and Future Directions (Richard Gehrmann and Amanda Laugesen). En línea: https://link-springer-com.biblioproxy.umanizales.edu.co/referencework/10.1007/97 [...] Link: https://biblioteca.umanizales.edu.co/ils/opac_css/index.php?lvl=notice_display&i
Título : Consecutive Interpreting : An Interdisciplinary Study Tipo de documento: documento electrónico Autores: Kozin, Alexander V., Autor Mención de edición: 1 ed. Editorial: [s.l.] : Springer Fecha de publicación: 2018 Número de páginas: X, 305 p. ISBN/ISSN/DL: 978-3-319-61726-8 Nota general: Libro disponible en la plataforma SpringerLink. Descarga y lectura en formatos PDF, HTML y ePub. Descarga completa o por capítulos. Palabras clave: Traducir e interpretar Fenomenología Etnología Comunicación Lingüística Multilingüismo Traducción de idiomas Etnografía Media y comunicación Métodos de investigación en lengua y lingüística Índice Dewey: 418.02 Resumen: Este libro arroja luz sobre el fenómeno de la interpretación consecutiva. Combina análisis fenomenológicos y empíricos para construir una teoría de la comunicación de la interpretación. El autor comienza revisando las principales investigaciones sobre interpretación consecutiva y luego se desvincula de ellas y realiza un análisis de tres niveles de los datos de interpretación. Concluye presentando una teoría alternativa de la interpretación consecutiva. Como deja claro desde el principio, es necesario construir una metodología nueva y combinada para la interpretación consecutiva que satisfaga tanto la relación del fenómeno con la experiencia como su fundamento social. También destaca el potencial dentro de las humanidades para un empleo más amplio del método empírico fenomenológico. Este libro atraerá a estudiantes y estudiosos de lingüística, traducción, fenomenología, interacción social y comunicación. Nota de contenido: Chapter 1. Consecutive Interpreting and its Many Facets -- Chapter 2. Consecutive Interpreting: From Language to Communication -- Chapter 3. Empirical Phenomenology for the Study of Consecutive Interpreting -- Chapter 4. From Consecutive Interpreting to 'Translation-in-Talk' -- Chapter 5. From 'Translation-in-Talk' to 'Translation-in-Interaction -- Chapter 6. The Generative Aspect of 'Translation-in-Interaction' -- Postscript. En línea: https://link-springer-com.biblioproxy.umanizales.edu.co/referencework/10.1007/97 [...] Link: https://biblioteca.umanizales.edu.co/ils/opac_css/index.php?lvl=notice_display&i Consecutive Interpreting : An Interdisciplinary Study [documento electrónico] / Kozin, Alexander V., Autor . - 1 ed. . - [s.l.] : Springer, 2018 . - X, 305 p.
ISBN : 978-3-319-61726-8
Libro disponible en la plataforma SpringerLink. Descarga y lectura en formatos PDF, HTML y ePub. Descarga completa o por capítulos.
Palabras clave: Traducir e interpretar Fenomenología Etnología Comunicación Lingüística Multilingüismo Traducción de idiomas Etnografía Media y comunicación Métodos de investigación en lengua y lingüística Índice Dewey: 418.02 Resumen: Este libro arroja luz sobre el fenómeno de la interpretación consecutiva. Combina análisis fenomenológicos y empíricos para construir una teoría de la comunicación de la interpretación. El autor comienza revisando las principales investigaciones sobre interpretación consecutiva y luego se desvincula de ellas y realiza un análisis de tres niveles de los datos de interpretación. Concluye presentando una teoría alternativa de la interpretación consecutiva. Como deja claro desde el principio, es necesario construir una metodología nueva y combinada para la interpretación consecutiva que satisfaga tanto la relación del fenómeno con la experiencia como su fundamento social. También destaca el potencial dentro de las humanidades para un empleo más amplio del método empírico fenomenológico. Este libro atraerá a estudiantes y estudiosos de lingüística, traducción, fenomenología, interacción social y comunicación. Nota de contenido: Chapter 1. Consecutive Interpreting and its Many Facets -- Chapter 2. Consecutive Interpreting: From Language to Communication -- Chapter 3. Empirical Phenomenology for the Study of Consecutive Interpreting -- Chapter 4. From Consecutive Interpreting to 'Translation-in-Talk' -- Chapter 5. From 'Translation-in-Talk' to 'Translation-in-Interaction -- Chapter 6. The Generative Aspect of 'Translation-in-Interaction' -- Postscript. En línea: https://link-springer-com.biblioproxy.umanizales.edu.co/referencework/10.1007/97 [...] Link: https://biblioteca.umanizales.edu.co/ils/opac_css/index.php?lvl=notice_display&i
Título : Corpus-Assisted Translation Teaching : Issues and Challenges Tipo de documento: documento electrónico Autores: Liu, Kanglong, Autor Mención de edición: 1 ed. Editorial: Singapore [Malasya] : Springer Fecha de publicación: 2020 Número de páginas: XVI, 168 p. 46 ilustraciones, 20 ilustraciones en color. ISBN/ISSN/DL: 978-981-1589959-- Nota general: Libro disponible en la plataforma SpringerLink. Descarga y lectura en formatos PDF, HTML y ePub. Descarga completa o por capítulos. Palabras clave: Traducir e interpretar Lingüística Lengua y lenguas Ligüística computacional Traducción de idiomas Métodos de investigación en lengua y lingüística Enseñanza y aprendizaje de idiomas Índice Dewey: 418.02 Resumen: Este libro arroja nueva luz sobre la pedagogía de la traducción asistida por corpus, una intersección de tres disciplinas distintas pero afines: la lingüística de corpus, la traducción y la pedagogía. Al adoptar un enfoque innovador y empírico para la enseñanza de la traducción, el estudio utiliza métodos mixtos, incluidos experimentos de traducción, encuestas y grupos focales en profundidad. Los resultados demostraron las ventajas únicas y al mismo tiempo llamaron la atención sobre los posibles inconvenientes del uso de corpus con fines de enseñanza de la traducción. Este libro enriquece nuestra comprensión de la aplicación de corpus en el contexto de la traducción entre chino e inglés, dos idiomas que son claramente diferentes entre sí. Los lectores también descubrirán nuevos horizontes en este floreciente e interdisciplinario campo de investigación. Este libro atrae a un amplio público de lectores, desde académicos e investigadores interesados en la tecnología de la traducción para ampliar el alcance de los estudios de traducción, formadores de traducción en busca de enfoques de enseñanza eficaces hasta un número creciente de estudiantes de posgrado interdisciplinarios que anhelan mejorar sus habilidades de traducción. y competencia. Nota de contenido: Introduction and Research Rationale -- Corpus-assisted translation teaching: an overview -- Web-based parallel corpora: technical issues -- Methodology -- Background survey and translation experiments -- Attitudes of students towards corpus use in translation -- Conclusions and implications. En línea: https://link-springer-com.biblioproxy.umanizales.edu.co/referencework/10.1007/97 [...] Link: https://biblioteca.umanizales.edu.co/ils/opac_css/index.php?lvl=notice_display&i Corpus-Assisted Translation Teaching : Issues and Challenges [documento electrónico] / Liu, Kanglong, Autor . - 1 ed. . - Singapore [Malasya] : Springer, 2020 . - XVI, 168 p. 46 ilustraciones, 20 ilustraciones en color.
ISBN : 978-981-1589959--
Libro disponible en la plataforma SpringerLink. Descarga y lectura en formatos PDF, HTML y ePub. Descarga completa o por capítulos.
Palabras clave: Traducir e interpretar Lingüística Lengua y lenguas Ligüística computacional Traducción de idiomas Métodos de investigación en lengua y lingüística Enseñanza y aprendizaje de idiomas Índice Dewey: 418.02 Resumen: Este libro arroja nueva luz sobre la pedagogía de la traducción asistida por corpus, una intersección de tres disciplinas distintas pero afines: la lingüística de corpus, la traducción y la pedagogía. Al adoptar un enfoque innovador y empírico para la enseñanza de la traducción, el estudio utiliza métodos mixtos, incluidos experimentos de traducción, encuestas y grupos focales en profundidad. Los resultados demostraron las ventajas únicas y al mismo tiempo llamaron la atención sobre los posibles inconvenientes del uso de corpus con fines de enseñanza de la traducción. Este libro enriquece nuestra comprensión de la aplicación de corpus en el contexto de la traducción entre chino e inglés, dos idiomas que son claramente diferentes entre sí. Los lectores también descubrirán nuevos horizontes en este floreciente e interdisciplinario campo de investigación. Este libro atrae a un amplio público de lectores, desde académicos e investigadores interesados en la tecnología de la traducción para ampliar el alcance de los estudios de traducción, formadores de traducción en busca de enfoques de enseñanza eficaces hasta un número creciente de estudiantes de posgrado interdisciplinarios que anhelan mejorar sus habilidades de traducción. y competencia. Nota de contenido: Introduction and Research Rationale -- Corpus-assisted translation teaching: an overview -- Web-based parallel corpora: technical issues -- Methodology -- Background survey and translation experiments -- Attitudes of students towards corpus use in translation -- Conclusions and implications. En línea: https://link-springer-com.biblioproxy.umanizales.edu.co/referencework/10.1007/97 [...] Link: https://biblioteca.umanizales.edu.co/ils/opac_css/index.php?lvl=notice_display&i PermalinkCultural Conceptualizations in Translation and Language Applications / Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara
![]()
PermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalink
418 Uso estándar Lingüística aplicada

