| Título : |
Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts : Present and Future |
| Tipo de documento: |
documento electrónico |
| Autores: |
Hu, Kaibao, ; Kim, Kyung Hye, |
| Mención de edición: |
1 ed. |
| Editorial: |
[s.l.] : Springer |
| Fecha de publicación: |
2020 |
| Número de páginas: |
XVII, 239 p. 2 ilustraciones |
| ISBN/ISSN/DL: |
978-3-030-21440-1 |
| Nota general: |
Libro disponible en la plataforma SpringerLink. Descarga y lectura en formatos PDF, HTML y ePub. Descarga completa o por capítulos. |
| Palabras clave: |
Traducir e interpretar Ligüística computacional Sociolingüística Lengua y lenguas Traducción de idiomas Idiomas Asiáticos Educación de idiomas |
| Índice Dewey: |
418.02 |
| Resumen: |
Esta colección editada reflexiona sobre el desarrollo de los estudios de traducción e interpretación basados en corpus chinos, al tiempo que enfatiza las perspectivas que surgen de una región a la que tradicionalmente se ha dado escasa consideración en la literatura dominada por el idioma inglés. Al lograr el equilibrio entre la discusión metodológica y teórica sobre la investigación empírica basada en corpus sobre estudios de traducción e interpretación del chino, los capítulos además presentan y examinan una amplia variedad de estudios de caso. Los autores incluyen investigaciones actualizadas basadas en corpus y ponen énfasis en nuevas perspectivas, como enfoques basados en la sociología y estudios de traducción cognitiva. El libro será de interés para investigadores y estudiantes avanzados de traducción/interpretación y estudios de lingüística contrastiva, lingüística de corpus y lingüística china. Kaibao Hu es profesor de Estudios de Traducción y decano de la Escuela de Lenguas Extranjeras de la Universidad Jiao Tong de Shanghai, China. Sus principales intereses de investigación son los estudios de traducción basados en corpus, los estudios de traducción críticos basados en corpus y el análisis del discurso. Kyung Hye Kim es profesora de Estudios de Traducción en la Escuela de Lenguas Extranjeras de la Universidad Jiao Tong de Shanghai, China. Sus intereses académicos radican en los estudios de traducción basados en corpus, el análisis crítico del discurso y la aplicación de la teoría narrativa a la traducción y la interpretación. |
| Nota de contenido: |
Preface -- Part One: Corpus-based research on translational Chinese -- Corpus-based Research on Translational Chinese -- The Role of Translation Played in the Evolution of Mandarin: A Corpus-based Account -- Part Two: Corpus-based interpreting studies -- Corpus-based Interpreting Studies in China: Overview and Prospects -- Norms and Norm-Taking in Interpreting for Chinese Government Press Conferences: A Case Study of Hedges -- Part Three: Corpus-based research on styles -- Exploring the Roles of Semantic Prosody and Semantic Preference for Achieving Cross-language Equivalence: a corpus-based contrastive analysis of translation pairs in English and Chinese -- Looking for Translator's Fingerprints: A Corpus-based Study on Chinese Translations of Ulysses -- Part Four: Exploratory and critical approaches to corpus-based translation studies -- Discourses about China in Translations of Two Korean news Outlets: A Corpus-based Discourse Analysis Approach -- Corpus-based Translation Studies and Translation Cognition Research: Similarity and Convergence. |
| En línea: |
https://link-springer-com.biblioproxy.umanizales.edu.co/referencework/10.1007/97 [...] |
| Link: |
https://biblioteca.umanizales.edu.co/ils/opac_css/index.php?lvl=notice_display&i |
Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts : Present and Future [documento electrónico] / Hu, Kaibao, ; Kim, Kyung Hye, . - 1 ed. . - [s.l.] : Springer, 2020 . - XVII, 239 p. 2 ilustraciones. ISBN : 978-3-030-21440-1 Libro disponible en la plataforma SpringerLink. Descarga y lectura en formatos PDF, HTML y ePub. Descarga completa o por capítulos.
| Palabras clave: |
Traducir e interpretar Ligüística computacional Sociolingüística Lengua y lenguas Traducción de idiomas Idiomas Asiáticos Educación de idiomas |
| Índice Dewey: |
418.02 |
| Resumen: |
Esta colección editada reflexiona sobre el desarrollo de los estudios de traducción e interpretación basados en corpus chinos, al tiempo que enfatiza las perspectivas que surgen de una región a la que tradicionalmente se ha dado escasa consideración en la literatura dominada por el idioma inglés. Al lograr el equilibrio entre la discusión metodológica y teórica sobre la investigación empírica basada en corpus sobre estudios de traducción e interpretación del chino, los capítulos además presentan y examinan una amplia variedad de estudios de caso. Los autores incluyen investigaciones actualizadas basadas en corpus y ponen énfasis en nuevas perspectivas, como enfoques basados en la sociología y estudios de traducción cognitiva. El libro será de interés para investigadores y estudiantes avanzados de traducción/interpretación y estudios de lingüística contrastiva, lingüística de corpus y lingüística china. Kaibao Hu es profesor de Estudios de Traducción y decano de la Escuela de Lenguas Extranjeras de la Universidad Jiao Tong de Shanghai, China. Sus principales intereses de investigación son los estudios de traducción basados en corpus, los estudios de traducción críticos basados en corpus y el análisis del discurso. Kyung Hye Kim es profesora de Estudios de Traducción en la Escuela de Lenguas Extranjeras de la Universidad Jiao Tong de Shanghai, China. Sus intereses académicos radican en los estudios de traducción basados en corpus, el análisis crítico del discurso y la aplicación de la teoría narrativa a la traducción y la interpretación. |
| Nota de contenido: |
Preface -- Part One: Corpus-based research on translational Chinese -- Corpus-based Research on Translational Chinese -- The Role of Translation Played in the Evolution of Mandarin: A Corpus-based Account -- Part Two: Corpus-based interpreting studies -- Corpus-based Interpreting Studies in China: Overview and Prospects -- Norms and Norm-Taking in Interpreting for Chinese Government Press Conferences: A Case Study of Hedges -- Part Three: Corpus-based research on styles -- Exploring the Roles of Semantic Prosody and Semantic Preference for Achieving Cross-language Equivalence: a corpus-based contrastive analysis of translation pairs in English and Chinese -- Looking for Translator's Fingerprints: A Corpus-based Study on Chinese Translations of Ulysses -- Part Four: Exploratory and critical approaches to corpus-based translation studies -- Discourses about China in Translations of Two Korean news Outlets: A Corpus-based Discourse Analysis Approach -- Corpus-based Translation Studies and Translation Cognition Research: Similarity and Convergence. |
| En línea: |
https://link-springer-com.biblioproxy.umanizales.edu.co/referencework/10.1007/97 [...] |
| Link: |
https://biblioteca.umanizales.edu.co/ils/opac_css/index.php?lvl=notice_display&i |
|  |