Autor Walker, Callum
|
|
Documentos disponibles escritos por este autor (1)
Hacer una sugerencia Refinar búsqueda
Título : An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation : The Reader Experience of Literary Style Tipo de documento: documento electrónico Autores: Walker, Callum, Autor Mención de edición: 1 ed. Editorial: [s.l.] : Springer Fecha de publicación: 2021 Número de páginas: XX, 402 p. 73 ilustraciones ISBN/ISSN/DL: 978-3-030-55769-0 Nota general: Libro disponible en la plataforma SpringerLink. Descarga y lectura en formatos PDF, HTML y ePub. Descarga completa o por capítulos. Palabras clave: La lingüística aplicada Lingüística Lengua y lenguas Psicología cognitiva Métodos de investigación en lengua y lingüística Estilística Índice Dewey: 418 Uso estándar Lingüística aplicada Resumen: Este libro proporciona un ejemplo detallado de un método de seguimiento ocular para comparar la experiencia de lectura de lectores de un texto fuente literario con lectores de una traducción en puntos estilísticamente marcados. Basándose en principios, métodos e inspiración de campos como los estudios de traducción, la psicología cognitiva y los estudios del lenguaje y la literatura, el autor propone un método empírico para investigar la noción de primer plano estilístico, entendiendo "estilo" como la forma distintiva de expresión en un determinado texto. El libro emplea Zazie dans le métro (1959) de Raymond Queneau y su traducción al inglés Zazie in the Metro (1960) como estudio de caso para demostrar los métodos propuestos. Este libro será de particular interés para estudiantes y académicos de estudios de traducción, así como para aquellos interesados en la recepción literaria, la estilística y campos relacionados. Callum Walker recibió su doctorado en el Centro de Estudios de Traducción del University College de Londres (Reino Unido) y actualmente imparte clases en la Universidad de Durham (Reino Unido). Su investigación se centra en cómo se pueden emplear métodos biométricos para medir la equivalencia estilística y fenomenológica entre un texto fuente y su traducción, con especial atención a las variedades lingüísticas. . Nota de contenido: 1. Introduction -- 2. The Cognitive Paradigm in Translation Studies -- 3. Style, Stylistics and the Literary Experience -- 4. The Psychology of Reading -- 5. Translating the Cognitive Experience -- 6. Eye-Tracking the Reader Experience -- 7. Case Study: Zazie dans le métro -- 8. Towards an Empirical Study of Literary Translation or Cognitive Translation Reception Studies. En línea: https://link-springer-com.biblioproxy.umanizales.edu.co/referencework/10.1007/97 [...] Link: https://biblioteca.umanizales.edu.co/ils/opac_css/index.php?lvl=notice_display&i An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation : The Reader Experience of Literary Style [documento electrónico] / Walker, Callum, Autor . - 1 ed. . - [s.l.] : Springer, 2021 . - XX, 402 p. 73 ilustraciones.
ISBN : 978-3-030-55769-0
Libro disponible en la plataforma SpringerLink. Descarga y lectura en formatos PDF, HTML y ePub. Descarga completa o por capítulos.
Palabras clave: La lingüística aplicada Lingüística Lengua y lenguas Psicología cognitiva Métodos de investigación en lengua y lingüística Estilística Índice Dewey: 418 Uso estándar Lingüística aplicada Resumen: Este libro proporciona un ejemplo detallado de un método de seguimiento ocular para comparar la experiencia de lectura de lectores de un texto fuente literario con lectores de una traducción en puntos estilísticamente marcados. Basándose en principios, métodos e inspiración de campos como los estudios de traducción, la psicología cognitiva y los estudios del lenguaje y la literatura, el autor propone un método empírico para investigar la noción de primer plano estilístico, entendiendo "estilo" como la forma distintiva de expresión en un determinado texto. El libro emplea Zazie dans le métro (1959) de Raymond Queneau y su traducción al inglés Zazie in the Metro (1960) como estudio de caso para demostrar los métodos propuestos. Este libro será de particular interés para estudiantes y académicos de estudios de traducción, así como para aquellos interesados en la recepción literaria, la estilística y campos relacionados. Callum Walker recibió su doctorado en el Centro de Estudios de Traducción del University College de Londres (Reino Unido) y actualmente imparte clases en la Universidad de Durham (Reino Unido). Su investigación se centra en cómo se pueden emplear métodos biométricos para medir la equivalencia estilística y fenomenológica entre un texto fuente y su traducción, con especial atención a las variedades lingüísticas. . Nota de contenido: 1. Introduction -- 2. The Cognitive Paradigm in Translation Studies -- 3. Style, Stylistics and the Literary Experience -- 4. The Psychology of Reading -- 5. Translating the Cognitive Experience -- 6. Eye-Tracking the Reader Experience -- 7. Case Study: Zazie dans le métro -- 8. Towards an Empirical Study of Literary Translation or Cognitive Translation Reception Studies. En línea: https://link-springer-com.biblioproxy.umanizales.edu.co/referencework/10.1007/97 [...] Link: https://biblioteca.umanizales.edu.co/ils/opac_css/index.php?lvl=notice_display&i

