TÃtulo : |
Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de habla hispana : Europe and the Americas - Europa y América |
Tipo de documento: |
documento electrónico |
Autores: |
Bujaldón de Esteves, Lila, ; BistueÌ, BeleÌn., ; Stocco, Melisa, |
Mención de edición: |
1 ed. |
Editorial: |
[s.l.] : Springer |
Fecha de publicación: |
2019 |
Número de páginas: |
XIV, 378 p. 1 ilustraciones |
ISBN/ISSN/DL: |
978-3-030-23625-0 |
Nota general: |
Libro disponible en la plataforma SpringerLink. Descarga y lectura en formatos PDF, HTML y ePub. Descarga completa o por capítulos. |
Idioma : |
Inglés (eng) |
Palabras clave: |
Literatura comparativa Traducir e interpretar Literatura Lenguas romance América Latina Traducción de idiomas Historia literaria Historia latinoamericana |
Clasificación: |
809 Historia, descripción, evaluación crítica de más de dos literaturas |
Resumen: |
Este libro contribuye al creciente campo de los estudios sobre autotraducción al explorar la diversidad de roles que esta práctica tiene en los contextos de producción hispanohablantes en ambos lados del Atlántico. La Parte I examina la presencia de la autotraducción en las literaturas indÃgenas contemporáneas en Hispanoamérica, con un enfoque en México y la poesÃa mapuche de Chile y Argentina. La Parte II propone incorporar la autotraducción en la historia de las literaturas hispanoamericanas, incluida su relación con las prácticas de traducción multilingüe colonial, las transferencias que permitió entre las vanguardias francesa e hispanoamericana y la inserción que ofreció a los republicanos exiliados en México. La Parte III desarrolla nuevas reflexiones sobre el ámbito ibérico: sobre la elección entre autotraducción y traducción alógrafa que deben afrontar los escritores vascos, una nueva categorÃa en la tipologÃa de Xosé Dasilva, basada en el contexto gallego, y la necesidad de ampliar el análisis de la direccionalidad en las autotraducciones catalanas. Este libro reúne contribuciones de algunos de los principales expertos internacionales en traducción y autotraducción, y será de interés para académicos y estudiantes en los campos de los estudios de traducción, los estudios culturales, la literatura comparada, la literatura española, la literatura hispanoamericana y latinoamericana y las literaturas amerindias. Lila Bujaldón es profesora de literatura alemana y austrÃaca en la Universidad Nacional de Cuyo, Argentina, y miembro titular del Consejo Nacional de Investigaciones CientÃficas y Técnicas (CONICET). Belén Bistué es profesora adjunta de inglés en la Universidad Nacional de Cuyo, Argentina, e investigadora asociada en literatura comparada en el CONICET. Melisa Stocco es investigadora asociada del CONICET en la Universidad Nacional de Cuyo, Argentina. |
Nota de contenido: |
Introduction (Lila Bujaldón, Belén Bistué, and Melisa Stocco) -- Part I: Negotiating Linguistic and Literary Identity in Self-Translations Between Indigenous Languages and Spanish -- Autotraducción y resurgimiento literario indÃgena en Hispanoamérica (Julio- César Santoyo). Self-Translation and Indigenous Literary Revival in Spanish America (translated by Ana Roby) -- I.2 Self-Translation in Contemporary Indigenous Literatures in Mexico (Eva Gentes) -- I.3 Identidades 'reescritas': autotraducción y retraducción en la poesÃa mapuche contemporánea (Melisa Stocco). 'Rewritten' identities: self-translation and retranslation in contemporary Mapuche poetry (translated by Melisa Stocco) -- Part II: Incorporating Self-Translation and Multilingualism into the History of Spanish American Literatures -- II.1 Self-Translation as a Model for Multilingual Writing in Sor Juana's Villancicos de la Asunción (1676) (Belén Bistué) -- II.2 La asincronicidad de las lenguas: la autotraducción yla búsqueda de la modernidad en la obra de Vicente Huidobro (Marcos Eymar). The Asynchrony of Languages: Self-Translation and the Search for Modernity in the Work of Vicente Huidobro (translated by Anne Roberts) -- II.3 Self-Translation and Exile in the work of Catalan writer Agustà Bartra. Some notes on Xabola (1943), Cristo de 200.000 brazos (1958) and Crist de 200.000 braços (1968) (Paula Simón) -- Part III: The Choice of Self-Translation and the Conditions of Linguistic Multiplicity in the Iberian Peninsula -- III.1. No a la autotraducción. Razones para renunciar a la traducción de obra propia en el contexto de las relaciones asimétricas entre el castellano y el euskera, Garazi Arrula Ruiz and Elizabete Manterola Agirrezabalaga. Saying 'No' to Self-Translation: Reasons for Renouncing to Translate One's Work in the Context of Asymmetric Relations between Spanish and Basque (translated by Ana Roby) -- III.2. La autotraducción del texto traducido alógrafamente. Nos pagos de Huinca Loo, de Xavier Alcalá (Xosé Manuel Dasilva). Self-Translation of the Allographically Translated Text. Nos pagos de Huinca Loo, Xavier Alcalá (translated by Anne Roberts) -- La direccionalidad de las autotraducciones en la literatura catalana: ejemplos y repercusiones (Josep Ramis). Directionality of Self-Translations in Catalan Literature: Examples and Repercussions (translated by Ana Roby). . |
Tipo de medio : |
Computadora |
Summary : |
This edited book contributes to the growing field of self-translation studies by exploring the diversity of roles the practice has in Spanish-speaking contexts of production on both sides of the Atlantic. Part I surveys the presence of self-translation in contemporary Indigenous literatures in Spanish America, with a focus on Mexico and the Mapuche poetry of Chile and Argentina. Part II proposes to incorporate self-translation into the history of Spanish-American literatures- including its relation with colonial multilingual-translation practices, the transfers it allowed between the French and Spanish-American avant-gardes, and the insertion it offered for exiled Republicans in Mexico. Part III develops new reflections on the Iberian realm: on the choice between self and allograph translation Basque writers must face, a new category in Xosé Dasilva's typology, based on the Galician context, and the need to expand the analysis of directionality in Catalan self-translations. This book brings together contributions from some of the leading international experts in translation and self-translation, and it will be of interest to scholars and students in the fields of Translation Studies, Cultural Studies, Comparative Literature, Spanish Literature, Spanish American and Latin American Literature, and Amerindian Literatures. Lila Bujaldón is Professor of German and Austrian Literature at the Universidad Nacional de Cuyo, Argentina, and tenured member of the Argentine Research Council (CONICET). Belén Bistué is Assistant Professor of English at the Universidad Nacional de Cuyo, Argentina, and Associate Researcher in Comparative Literature at CONICET. Melisa Stocco is Fellow Researcher for CONICET at the Universidad Nacional de Cuyo, Argentina. |
Enlace de acceso : |
https://link-springer-com.biblioproxy.umanizales.edu.co/referencework/10.1007/97 [...] |
Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de habla hispana : Europe and the Americas - Europa y América [documento electrónico] / Bujaldón de Esteves, Lila, ; BistueÌ, BeleÌn., ; Stocco, Melisa, . - 1 ed. . - [s.l.] : Springer, 2019 . - XIV, 378 p. 1 ilustraciones. ISBN : 978-3-030-23625-0 Libro disponible en la plataforma SpringerLink. Descarga y lectura en formatos PDF, HTML y ePub. Descarga completa o por capítulos. Idioma : Inglés ( eng)
Palabras clave: |
Literatura comparativa Traducir e interpretar Literatura Lenguas romance América Latina Traducción de idiomas Historia literaria Historia latinoamericana |
Clasificación: |
809 Historia, descripción, evaluación crítica de más de dos literaturas |
Resumen: |
Este libro contribuye al creciente campo de los estudios sobre autotraducción al explorar la diversidad de roles que esta práctica tiene en los contextos de producción hispanohablantes en ambos lados del Atlántico. La Parte I examina la presencia de la autotraducción en las literaturas indÃgenas contemporáneas en Hispanoamérica, con un enfoque en México y la poesÃa mapuche de Chile y Argentina. La Parte II propone incorporar la autotraducción en la historia de las literaturas hispanoamericanas, incluida su relación con las prácticas de traducción multilingüe colonial, las transferencias que permitió entre las vanguardias francesa e hispanoamericana y la inserción que ofreció a los republicanos exiliados en México. La Parte III desarrolla nuevas reflexiones sobre el ámbito ibérico: sobre la elección entre autotraducción y traducción alógrafa que deben afrontar los escritores vascos, una nueva categorÃa en la tipologÃa de Xosé Dasilva, basada en el contexto gallego, y la necesidad de ampliar el análisis de la direccionalidad en las autotraducciones catalanas. Este libro reúne contribuciones de algunos de los principales expertos internacionales en traducción y autotraducción, y será de interés para académicos y estudiantes en los campos de los estudios de traducción, los estudios culturales, la literatura comparada, la literatura española, la literatura hispanoamericana y latinoamericana y las literaturas amerindias. Lila Bujaldón es profesora de literatura alemana y austrÃaca en la Universidad Nacional de Cuyo, Argentina, y miembro titular del Consejo Nacional de Investigaciones CientÃficas y Técnicas (CONICET). Belén Bistué es profesora adjunta de inglés en la Universidad Nacional de Cuyo, Argentina, e investigadora asociada en literatura comparada en el CONICET. Melisa Stocco es investigadora asociada del CONICET en la Universidad Nacional de Cuyo, Argentina. |
Nota de contenido: |
Introduction (Lila Bujaldón, Belén Bistué, and Melisa Stocco) -- Part I: Negotiating Linguistic and Literary Identity in Self-Translations Between Indigenous Languages and Spanish -- Autotraducción y resurgimiento literario indÃgena en Hispanoamérica (Julio- César Santoyo). Self-Translation and Indigenous Literary Revival in Spanish America (translated by Ana Roby) -- I.2 Self-Translation in Contemporary Indigenous Literatures in Mexico (Eva Gentes) -- I.3 Identidades 'reescritas': autotraducción y retraducción en la poesÃa mapuche contemporánea (Melisa Stocco). 'Rewritten' identities: self-translation and retranslation in contemporary Mapuche poetry (translated by Melisa Stocco) -- Part II: Incorporating Self-Translation and Multilingualism into the History of Spanish American Literatures -- II.1 Self-Translation as a Model for Multilingual Writing in Sor Juana's Villancicos de la Asunción (1676) (Belén Bistué) -- II.2 La asincronicidad de las lenguas: la autotraducción yla búsqueda de la modernidad en la obra de Vicente Huidobro (Marcos Eymar). The Asynchrony of Languages: Self-Translation and the Search for Modernity in the Work of Vicente Huidobro (translated by Anne Roberts) -- II.3 Self-Translation and Exile in the work of Catalan writer Agustà Bartra. Some notes on Xabola (1943), Cristo de 200.000 brazos (1958) and Crist de 200.000 braços (1968) (Paula Simón) -- Part III: The Choice of Self-Translation and the Conditions of Linguistic Multiplicity in the Iberian Peninsula -- III.1. No a la autotraducción. Razones para renunciar a la traducción de obra propia en el contexto de las relaciones asimétricas entre el castellano y el euskera, Garazi Arrula Ruiz and Elizabete Manterola Agirrezabalaga. Saying 'No' to Self-Translation: Reasons for Renouncing to Translate One's Work in the Context of Asymmetric Relations between Spanish and Basque (translated by Ana Roby) -- III.2. La autotraducción del texto traducido alógrafamente. Nos pagos de Huinca Loo, de Xavier Alcalá (Xosé Manuel Dasilva). Self-Translation of the Allographically Translated Text. Nos pagos de Huinca Loo, Xavier Alcalá (translated by Anne Roberts) -- La direccionalidad de las autotraducciones en la literatura catalana: ejemplos y repercusiones (Josep Ramis). Directionality of Self-Translations in Catalan Literature: Examples and Repercussions (translated by Ana Roby). . |
Tipo de medio : |
Computadora |
Summary : |
This edited book contributes to the growing field of self-translation studies by exploring the diversity of roles the practice has in Spanish-speaking contexts of production on both sides of the Atlantic. Part I surveys the presence of self-translation in contemporary Indigenous literatures in Spanish America, with a focus on Mexico and the Mapuche poetry of Chile and Argentina. Part II proposes to incorporate self-translation into the history of Spanish-American literatures- including its relation with colonial multilingual-translation practices, the transfers it allowed between the French and Spanish-American avant-gardes, and the insertion it offered for exiled Republicans in Mexico. Part III develops new reflections on the Iberian realm: on the choice between self and allograph translation Basque writers must face, a new category in Xosé Dasilva's typology, based on the Galician context, and the need to expand the analysis of directionality in Catalan self-translations. This book brings together contributions from some of the leading international experts in translation and self-translation, and it will be of interest to scholars and students in the fields of Translation Studies, Cultural Studies, Comparative Literature, Spanish Literature, Spanish American and Latin American Literature, and Amerindian Literatures. Lila Bujaldón is Professor of German and Austrian Literature at the Universidad Nacional de Cuyo, Argentina, and tenured member of the Argentine Research Council (CONICET). Belén Bistué is Assistant Professor of English at the Universidad Nacional de Cuyo, Argentina, and Associate Researcher in Comparative Literature at CONICET. Melisa Stocco is Fellow Researcher for CONICET at the Universidad Nacional de Cuyo, Argentina. |
Enlace de acceso : |
https://link-springer-com.biblioproxy.umanizales.edu.co/referencework/10.1007/97 [...] |
|  |