Título : |
Languages – Cultures – Worldviews : Focus on Translation |
Tipo de documento: |
documento electrónico |
Autores: |
Głaz, Adam., |
Mención de edición: |
1 ed. |
Editorial: |
[s.l.] : Springer |
Fecha de publicación: |
2019 |
Número de páginas: |
XXII, 440 p. 2 ilustraciones, 1 ilustraciones en color. |
ISBN/ISSN/DL: |
978-3-030-28509-8 |
Nota general: |
Libro disponible en la plataforma SpringerLink. Descarga y lectura en formatos PDF, HTML y ePub. Descarga completa o por capítulos. |
Idioma : |
Inglés (eng) |
Palabras clave: |
Cultura Traducir e interpretar Comunicación intercultural Lingüística antropológica Literatura Cultura global e internacional Traducción de idiomas Antropología lingüística Teoría literaria |
Clasificación: |
306.09 |
Resumen: |
El editor de este libro pionero reúne en un solo volumen una amplia gama de ideas sobre el impacto hasta ahora poco investigado de la traducción en la cosmovisión. Muchos de los autores que contribuyen son líderes indiscutibles en el campo, y todos han sido impulsados a pensar fuera de la plaza, lo que hace de esta una colección a la que los lectores querrán volver una y otra vez". -- Bert Peeters, Universidad Nacional Australiana y Universidad Griffith, Australia "Esta colección reúne a una serie de investigadores que entablan un diálogo significativo con las peculiaridades del lenguaje y la cultura en un mundo cada vez más globalizado. Los contribuyentes problematizan el concepto de traducción como parte de la interacción entre individuos y sociedades utilizando ejemplos como un texto del Himalaya, la Biblia, Ana de las Tejas Verdes y la novela homosexual polaca Lubiewo. La amplia gama de idiomas discutidos atraerá a aquellos interesados en el proceso y el producto de la traducción fuera de Occidente. ". -- Robert A. Valdeón, Universidad de Oviedo, España Este libro editado explora lenguas y culturas (o linguaculturas) desde una perspectiva de traducción, partiendo del supuesto de que encuentran expresión como visiones del mundo linguaculturales. Específicamente, investiga cómo surgen estas visiones del mundo, cómo se construyen, moldean y modifican en y a través de la traducción, entendida tanto como un proceso como un producto. El contenido del libro avanza de lo general a lo específico: desde las nociones de cosmovisión y traducción, pasando por una consideración de cómo las cosmovisiones se moldean en y a través del lenguaje, hasta una discusión sobre las cosmovisiones en la traducción, tanto en macroescala como en detalles específicos de la estructura del lenguaje. y use. Los contribuyentes al volumen son lingüistas, antropólogos lingüísticos, traductores en ejercicio y/o académicos de estudios de traducción, y el libro será de interés para académicos y estudiantes en cualquiera de estos campos. Adam Głaz es profesor asociado de inglés y lingüística en la Universidad Maria Curie-Skłodowska (UMCS) en Lublin, Polonia. Investiga la lingüística cognitiva y cultural, la cosmovisión lingüística y la traducción. |
Nota de contenido: |
Chapter 1: Introduction (Adam Głaz) -- PART I: SETTING THE SCENE: WORLDVIEWS EMERGING, WORLDVIEWS EXPRESSED -- Chapter 2: Linguistic Relativity in the Age of Ontology: How Language Shapes Worldview, and Ways of Being, Even Going Beyond the Human (Sean O'Neill) -- Chapter 3: Translating a Worldview in the Longue Durée: The Tale of "the Bear's Son" (Roslyn M. Frank) -- PART II: RETHINKING TRANSLATION -- Chapter 4: Translation as Philology as Love (John Leavitt) -- Chapter 5: Bourdieu's Distinction (Translating) Language as a Means of Expressing Worldviews (Nigel Armstrong) -- Chapter 6: The Sociological Turn in Translation Studies and Pierre Bourdieu's Sociology: A Case of Convergence of Divergence? (Patrycja Karpińska) -- PART III: THE SHAPING OF WORLDVIEWS: FOCUS ON PHILOSOPHY AND RELIGION -- Chapter 7: Translational Roots of Western Essentialism (Piotr Blumczynski) -- Chapter 8: Buber/Rosenzweig's and Meschonnic's Bible Translations: Biblical Hebrew as Transformer of Language Theory and Society (Marko Pajevič) -- Chapter 9: St. Petro Mohyla's Catechism in Translation: A Term System via the Prism of Axiological Modelling and Cultural Matrix (Tara Shmiher) -- Chapter 10: Borrowings and the Linguistic Worldview or How to Domesticate Foreignness (Jerzy Bartmiński) -- PART IV: TRANSLATING WORLDVIEWS ACROSS LANGUAGES AND CULTURES -- Chapter 11: Do Paradoxes Have a Place in Worldviews? Conceptual Configurations of "Heart" and Their Contradictions in English and Other Languages (James W. Underhill)- Chapter 12: Traces of Speaker's Worldview in Translations of EU Parliamentary Debate (Anna Wyrwa) -- Chapter 13: The Cultural Semantics of Untranslatables: Linguistic Worldview and the Danish Language of Laughter (Carsten Levisen) -- PART V: IT'S ALL ABOUT THE DETAILS: FOCUS ON DICTION, GRAMMAR AND STYLE -- Chapter 14: Norwegian Translations of Anne of Green Gables: Omissions and Textual Manipulations (Susan Erdmann and Barbara Gawrońska Pettersson) -- Chapter 15:Cultural References and Linguistic Exponents of Gender in the Norwegian Translation of Michal Witkowski's Lubiewo (Barbara Gawrońska Pettersson) -- Chapter 16: The Many Faces of Alice: Twists and Turns of Lewis Carroll's Classic in Poland (Monika Adamczyck-Garbowska) -- Chapter 17: Historical Narrative as a Cultural Text (Elżbieta Tabakowska). |
Tipo de medio : |
Computadora |
Summary : |
"The editor of this trailblazing book brings together in a single volume a broad range of insights into the hitherto under-researched impact of translation on worldview. Many of the contributing authors are undisputed leaders in the field, and all have been prompted to think outside the square, making this a collection readers will want to go back to time and again." -- Bert Peeters, Australian National University and Griffith University, Australia "This collection gathers a number of researchers who engage in a meaningful dialogue with the peculiarities of language and culture in an increasingly globalised world. The contributors problematise the concept of translation as part of the interaction between individuals and societies by using examples such as a Himalayan text, the Bible, Anne of Green Gables and the Polish homosexual novel Lubiewo. The wide range of languages discussed will appeal to those interested in the process and product of translation outside the West." -- Robert A. Valdeón, University of Oviedo, Spain This edited book explores languages and cultures (or linguacultures) from a translation perspective, resting on the assumption that they find expression as linguacultural worldviews. Specifically, it investigates how these worldviews emerge, how they are constructed, shaped and modified in and through translation, understood both as a process and a product. The book's content progresses from general to specific: from the notions of worldview and translation, through a consideration of how worldviews are shaped in and through language, to a discussion of worldviews in translation, both in macro-scale and in specific details of language structure and use. The contributors to the volume are linguists, linguistic anthropologists, practising translators, and/or translation studies scholars, and the book will be of interest to scholars and students in any of these fields. Adam Głaz is Associate Professor of English and Linguistics at Maria Curie-Skłodowska University (UMCS) in Lublin, Poland. He researches cognitive and cultural linguistics, linguistic worldview, and translation. |
Enlace de acceso : |
https://link-springer-com.biblioproxy.umanizales.edu.co/referencework/10.1007/97 [...] |
Languages – Cultures – Worldviews : Focus on Translation [documento electrónico] / Głaz, Adam., . - 1 ed. . - [s.l.] : Springer, 2019 . - XXII, 440 p. 2 ilustraciones, 1 ilustraciones en color. ISBN : 978-3-030-28509-8 Libro disponible en la plataforma SpringerLink. Descarga y lectura en formatos PDF, HTML y ePub. Descarga completa o por capítulos. Idioma : Inglés ( eng)
Palabras clave: |
Cultura Traducir e interpretar Comunicación intercultural Lingüística antropológica Literatura Cultura global e internacional Traducción de idiomas Antropología lingüística Teoría literaria |
Clasificación: |
306.09 |
Resumen: |
El editor de este libro pionero reúne en un solo volumen una amplia gama de ideas sobre el impacto hasta ahora poco investigado de la traducción en la cosmovisión. Muchos de los autores que contribuyen son líderes indiscutibles en el campo, y todos han sido impulsados a pensar fuera de la plaza, lo que hace de esta una colección a la que los lectores querrán volver una y otra vez". -- Bert Peeters, Universidad Nacional Australiana y Universidad Griffith, Australia "Esta colección reúne a una serie de investigadores que entablan un diálogo significativo con las peculiaridades del lenguaje y la cultura en un mundo cada vez más globalizado. Los contribuyentes problematizan el concepto de traducción como parte de la interacción entre individuos y sociedades utilizando ejemplos como un texto del Himalaya, la Biblia, Ana de las Tejas Verdes y la novela homosexual polaca Lubiewo. La amplia gama de idiomas discutidos atraerá a aquellos interesados en el proceso y el producto de la traducción fuera de Occidente. ". -- Robert A. Valdeón, Universidad de Oviedo, España Este libro editado explora lenguas y culturas (o linguaculturas) desde una perspectiva de traducción, partiendo del supuesto de que encuentran expresión como visiones del mundo linguaculturales. Específicamente, investiga cómo surgen estas visiones del mundo, cómo se construyen, moldean y modifican en y a través de la traducción, entendida tanto como un proceso como un producto. El contenido del libro avanza de lo general a lo específico: desde las nociones de cosmovisión y traducción, pasando por una consideración de cómo las cosmovisiones se moldean en y a través del lenguaje, hasta una discusión sobre las cosmovisiones en la traducción, tanto en macroescala como en detalles específicos de la estructura del lenguaje. y use. Los contribuyentes al volumen son lingüistas, antropólogos lingüísticos, traductores en ejercicio y/o académicos de estudios de traducción, y el libro será de interés para académicos y estudiantes en cualquiera de estos campos. Adam Głaz es profesor asociado de inglés y lingüística en la Universidad Maria Curie-Skłodowska (UMCS) en Lublin, Polonia. Investiga la lingüística cognitiva y cultural, la cosmovisión lingüística y la traducción. |
Nota de contenido: |
Chapter 1: Introduction (Adam Głaz) -- PART I: SETTING THE SCENE: WORLDVIEWS EMERGING, WORLDVIEWS EXPRESSED -- Chapter 2: Linguistic Relativity in the Age of Ontology: How Language Shapes Worldview, and Ways of Being, Even Going Beyond the Human (Sean O'Neill) -- Chapter 3: Translating a Worldview in the Longue Durée: The Tale of "the Bear's Son" (Roslyn M. Frank) -- PART II: RETHINKING TRANSLATION -- Chapter 4: Translation as Philology as Love (John Leavitt) -- Chapter 5: Bourdieu's Distinction (Translating) Language as a Means of Expressing Worldviews (Nigel Armstrong) -- Chapter 6: The Sociological Turn in Translation Studies and Pierre Bourdieu's Sociology: A Case of Convergence of Divergence? (Patrycja Karpińska) -- PART III: THE SHAPING OF WORLDVIEWS: FOCUS ON PHILOSOPHY AND RELIGION -- Chapter 7: Translational Roots of Western Essentialism (Piotr Blumczynski) -- Chapter 8: Buber/Rosenzweig's and Meschonnic's Bible Translations: Biblical Hebrew as Transformer of Language Theory and Society (Marko Pajevič) -- Chapter 9: St. Petro Mohyla's Catechism in Translation: A Term System via the Prism of Axiological Modelling and Cultural Matrix (Tara Shmiher) -- Chapter 10: Borrowings and the Linguistic Worldview or How to Domesticate Foreignness (Jerzy Bartmiński) -- PART IV: TRANSLATING WORLDVIEWS ACROSS LANGUAGES AND CULTURES -- Chapter 11: Do Paradoxes Have a Place in Worldviews? Conceptual Configurations of "Heart" and Their Contradictions in English and Other Languages (James W. Underhill)- Chapter 12: Traces of Speaker's Worldview in Translations of EU Parliamentary Debate (Anna Wyrwa) -- Chapter 13: The Cultural Semantics of Untranslatables: Linguistic Worldview and the Danish Language of Laughter (Carsten Levisen) -- PART V: IT'S ALL ABOUT THE DETAILS: FOCUS ON DICTION, GRAMMAR AND STYLE -- Chapter 14: Norwegian Translations of Anne of Green Gables: Omissions and Textual Manipulations (Susan Erdmann and Barbara Gawrońska Pettersson) -- Chapter 15:Cultural References and Linguistic Exponents of Gender in the Norwegian Translation of Michal Witkowski's Lubiewo (Barbara Gawrońska Pettersson) -- Chapter 16: The Many Faces of Alice: Twists and Turns of Lewis Carroll's Classic in Poland (Monika Adamczyck-Garbowska) -- Chapter 17: Historical Narrative as a Cultural Text (Elżbieta Tabakowska). |
Tipo de medio : |
Computadora |
Summary : |
"The editor of this trailblazing book brings together in a single volume a broad range of insights into the hitherto under-researched impact of translation on worldview. Many of the contributing authors are undisputed leaders in the field, and all have been prompted to think outside the square, making this a collection readers will want to go back to time and again." -- Bert Peeters, Australian National University and Griffith University, Australia "This collection gathers a number of researchers who engage in a meaningful dialogue with the peculiarities of language and culture in an increasingly globalised world. The contributors problematise the concept of translation as part of the interaction between individuals and societies by using examples such as a Himalayan text, the Bible, Anne of Green Gables and the Polish homosexual novel Lubiewo. The wide range of languages discussed will appeal to those interested in the process and product of translation outside the West." -- Robert A. Valdeón, University of Oviedo, Spain This edited book explores languages and cultures (or linguacultures) from a translation perspective, resting on the assumption that they find expression as linguacultural worldviews. Specifically, it investigates how these worldviews emerge, how they are constructed, shaped and modified in and through translation, understood both as a process and a product. The book's content progresses from general to specific: from the notions of worldview and translation, through a consideration of how worldviews are shaped in and through language, to a discussion of worldviews in translation, both in macro-scale and in specific details of language structure and use. The contributors to the volume are linguists, linguistic anthropologists, practising translators, and/or translation studies scholars, and the book will be of interest to scholars and students in any of these fields. Adam Głaz is Associate Professor of English and Linguistics at Maria Curie-Skłodowska University (UMCS) in Lublin, Poland. He researches cognitive and cultural linguistics, linguistic worldview, and translation. |
Enlace de acceso : |
https://link-springer-com.biblioproxy.umanizales.edu.co/referencework/10.1007/97 [...] |
|  |