TÃtulo : |
Translating Samuel Beckett around the World |
Tipo de documento: |
documento electrónico |
Autores: |
FernaÌndez, JoseÌ Francisco, ; Sardin, Pascale, |
Mención de edición: |
1 ed. |
Editorial: |
[s.l.] : Springer |
Fecha de publicación: |
2021 |
Número de páginas: |
XXXIX, 263 p. 52 ilustraciones, 3 ilustraciones en color. |
ISBN/ISSN/DL: |
978-3-030-71730-8 |
Nota general: |
Libro disponible en la plataforma SpringerLink. Descarga y lectura en formatos PDF, HTML y ePub. Descarga completa o por capítulos. |
Idioma : |
Inglés (eng) |
Palabras clave: |
Literatura Dramaturgia Dramaturgos Traducir e interpretar Teatro y Performance Global e Internacional Teatro y performance contemporáneos Literatura mundial Dramaturgos y dramaturgia Traducción de idiomas |
Clasificación: |
792.9 |
Resumen: |
EspañolEs un viaje crÃtico sin precedentes alrededor del mundo el que José Francisco Fernández y Pascale Sardin presentan en esta gratificante colección de ensayos. Translating Samuel Beckett around the World ofrece una incursión inclusiva en el arte de la traducción más allá de los confines del francés y el inglés. La audaz serie de exploraciones lingüÃsticas narra la cambiante geografÃa de las traducciones de las obras de Beckett e indaga en las resonancias culturales y polÃticas de las prácticas de reescritura en sus diversos contextos nacionales. Nadia Louar, University of Wisconsin Oshkosh, EE. UU. Que la obra de Beckett sea considerada ahora como "literatura mundial" se debe en gran medida a las traducciones a los idiomas más diversos, desde el islandés hasta el chino. Fernández y Sardin han hecho un trabajo brillante al reunir este rico y oportuno volumen de ensayos, llamando la atención sobre los desafÃos de traducir a un autor que fue autotraductor y destacando el importante trabajo de los traductores en todo el mundo. Dirk Van Hulle, University of Oxford, Reino Unido La recepción global de Samuel Beckett plantea numerosas preguntas: ¿en qué áreas del mundo se tradujo por primera vez a Beckett? ¿Por qué los textos de Beckett tardaban a veces en penetrar en ciertas culturas? ¿Cómo influyó la obra de Beckett en las literaturas nacionales? Translating Samuel Beckett around the World reúne a los principales investigadores en estudios sobre Beckett para debatir estas cuestiones y explorar el destino de Beckett en sus propias sociedades e idiomas nacionales. El presente texto proporciona una amplia cobertura de la presencia de Beckett en contextos geográficos normalmente ignorados por la crÃtica literaria y revela aspectos desconocidos de la interacción del ganador del Premio Nobel de 1969 con traductores de su obra en varios paÃses diferentes. José Francisco Fernández es profesor titular de Literatura Inglesa en la Universidad de AlmerÃa, España. Su trabajo más reciente se centra en la recepción de Samuel Beckett en España. También ha traducido al español tres novelas y tres cuentos de Samuel Beckett. Pascale Sardin es profesora de estudios ingleses en la Universidad Bordeaux Montaigne, Francia. Su investigación se centra en cuestiones de traducción, feminismo y literatura británica y angloirlandesa del siglo XX. Ha publicado ampliamente sobre Samuel Beckett. |
Nota de contenido: |
SECTION I: NORTHERN EUROPE -- 1. Embraces – Empty Spaces: The Translation and Reception of Samuel Beckett in Iceland -- 2. Beckett in Sweden Then and Now: (Re)Translating Waiting for Godot -- 3. Stopped in Holland: Samuel Beckett in Dutch Translation -- SECTION II: SOUTHERN EUROPE AND SOUTH AMERICA -- 4. "Half in Love": The Translation and Reception of Samuel Beckett in Spain -- 5. "My Italian is not up to more": Samuel Beckett, Editor of "Immobile" -- 6. Translations of Beckett's Work in Argentina -- 7. The Meremost Minimum: Beckett's Translations into Brazilian Portuguese -- SECTION III: MIDDLE EAST AND ASIA -- 8. Translating Samuel Beckett into a "Non-Western" Culture – the Journey of Waiting for Godot in Turkey -- 9. Beckett in "A Distant Place": Early Translations in Hebrew -- 10. Domesticating Beckett: The Religious and Political Complexity of Pakistan and Waiting for Godot -- 11. Translating Samuel Beckett into Hindi -- 12. From Bits and Pieces to an Ensemble: Translating Samuel Beckett in Mainland China. . |
Tipo de medio : |
Computadora |
Summary : |
It is an unpreceded critical journey around the world that José Francisco Fernández and Pascale Sardin present in this rewarding collection of essays. Translating Samuel Beckett around the World offers an inclusive foray into the art of translation beyond the confines of French and English. The bold series of linguistic explorations chronicles the shifting geography of the translations of Beckett's works and probes into the cultural and political resonances of the rewriting practices in their various national contexts. Nadia Louar, University of Wisconsin Oshkosh, USA That Beckett's work is now treated as 'world literature' is largely thanks to translations into the most diverse languages, from Icelandic to Chinese. Fernández and Sardin have done a brilliant job in assembling this rich and timely volume of essays, drawing attention to the challenges of translating an author who was a self-translator himself and foregrounding the important work of translators around the globe. Dirk Van Hulle, University of Oxford, UK The global reception of Samuel Beckett raises numerous questions: in which areas of the world was Beckett first translated? Why were Beckett texts sometimes slow to penetrate certain cultures? How were national literatures impacted by Beckett's oeuvre? Translating Samuel Beckett around the World brings together leading researchers in Beckett studies to discuss these questions and explore the fate of Beckett in their own societies and national languages. The current text provides ample coverage of the presence of Beckett in geographical contexts normally ignored by literary criticism, and reveals unknown aspects of the 1969 Nobel Prize winner interacting with translators of his work in a number of different countries. José Francisco Fernández is Senior Lecturer in English Literature at the University of Almería, Spain.His most recent work focuses on Samuel Beckett's reception in Spain. He has also translated into Spanish three novels and three short stories by Samuel Beckett. Pascale Sardin is Professor in English studies at Bordeaux Montaigne University, France. Her research focuses on issues of translation, feminism and twentieth-century British and Anglo-Irish literature. She has published widely on Samuel Beckett. . |
Enlace de acceso : |
https://link-springer-com.biblioproxy.umanizales.edu.co/referencework/10.1007/97 [...] |
Translating Samuel Beckett around the World [documento electrónico] / FernaÌndez, JoseÌ Francisco, ; Sardin, Pascale, . - 1 ed. . - [s.l.] : Springer, 2021 . - XXXIX, 263 p. 52 ilustraciones, 3 ilustraciones en color. ISBN : 978-3-030-71730-8 Libro disponible en la plataforma SpringerLink. Descarga y lectura en formatos PDF, HTML y ePub. Descarga completa o por capítulos. Idioma : Inglés ( eng)
Palabras clave: |
Literatura Dramaturgia Dramaturgos Traducir e interpretar Teatro y Performance Global e Internacional Teatro y performance contemporáneos Literatura mundial Dramaturgos y dramaturgia Traducción de idiomas |
Clasificación: |
792.9 |
Resumen: |
EspañolEs un viaje crÃtico sin precedentes alrededor del mundo el que José Francisco Fernández y Pascale Sardin presentan en esta gratificante colección de ensayos. Translating Samuel Beckett around the World ofrece una incursión inclusiva en el arte de la traducción más allá de los confines del francés y el inglés. La audaz serie de exploraciones lingüÃsticas narra la cambiante geografÃa de las traducciones de las obras de Beckett e indaga en las resonancias culturales y polÃticas de las prácticas de reescritura en sus diversos contextos nacionales. Nadia Louar, University of Wisconsin Oshkosh, EE. UU. Que la obra de Beckett sea considerada ahora como "literatura mundial" se debe en gran medida a las traducciones a los idiomas más diversos, desde el islandés hasta el chino. Fernández y Sardin han hecho un trabajo brillante al reunir este rico y oportuno volumen de ensayos, llamando la atención sobre los desafÃos de traducir a un autor que fue autotraductor y destacando el importante trabajo de los traductores en todo el mundo. Dirk Van Hulle, University of Oxford, Reino Unido La recepción global de Samuel Beckett plantea numerosas preguntas: ¿en qué áreas del mundo se tradujo por primera vez a Beckett? ¿Por qué los textos de Beckett tardaban a veces en penetrar en ciertas culturas? ¿Cómo influyó la obra de Beckett en las literaturas nacionales? Translating Samuel Beckett around the World reúne a los principales investigadores en estudios sobre Beckett para debatir estas cuestiones y explorar el destino de Beckett en sus propias sociedades e idiomas nacionales. El presente texto proporciona una amplia cobertura de la presencia de Beckett en contextos geográficos normalmente ignorados por la crÃtica literaria y revela aspectos desconocidos de la interacción del ganador del Premio Nobel de 1969 con traductores de su obra en varios paÃses diferentes. José Francisco Fernández es profesor titular de Literatura Inglesa en la Universidad de AlmerÃa, España. Su trabajo más reciente se centra en la recepción de Samuel Beckett en España. También ha traducido al español tres novelas y tres cuentos de Samuel Beckett. Pascale Sardin es profesora de estudios ingleses en la Universidad Bordeaux Montaigne, Francia. Su investigación se centra en cuestiones de traducción, feminismo y literatura británica y angloirlandesa del siglo XX. Ha publicado ampliamente sobre Samuel Beckett. |
Nota de contenido: |
SECTION I: NORTHERN EUROPE -- 1. Embraces – Empty Spaces: The Translation and Reception of Samuel Beckett in Iceland -- 2. Beckett in Sweden Then and Now: (Re)Translating Waiting for Godot -- 3. Stopped in Holland: Samuel Beckett in Dutch Translation -- SECTION II: SOUTHERN EUROPE AND SOUTH AMERICA -- 4. "Half in Love": The Translation and Reception of Samuel Beckett in Spain -- 5. "My Italian is not up to more": Samuel Beckett, Editor of "Immobile" -- 6. Translations of Beckett's Work in Argentina -- 7. The Meremost Minimum: Beckett's Translations into Brazilian Portuguese -- SECTION III: MIDDLE EAST AND ASIA -- 8. Translating Samuel Beckett into a "Non-Western" Culture – the Journey of Waiting for Godot in Turkey -- 9. Beckett in "A Distant Place": Early Translations in Hebrew -- 10. Domesticating Beckett: The Religious and Political Complexity of Pakistan and Waiting for Godot -- 11. Translating Samuel Beckett into Hindi -- 12. From Bits and Pieces to an Ensemble: Translating Samuel Beckett in Mainland China. . |
Tipo de medio : |
Computadora |
Summary : |
It is an unpreceded critical journey around the world that José Francisco Fernández and Pascale Sardin present in this rewarding collection of essays. Translating Samuel Beckett around the World offers an inclusive foray into the art of translation beyond the confines of French and English. The bold series of linguistic explorations chronicles the shifting geography of the translations of Beckett's works and probes into the cultural and political resonances of the rewriting practices in their various national contexts. Nadia Louar, University of Wisconsin Oshkosh, USA That Beckett's work is now treated as 'world literature' is largely thanks to translations into the most diverse languages, from Icelandic to Chinese. Fernández and Sardin have done a brilliant job in assembling this rich and timely volume of essays, drawing attention to the challenges of translating an author who was a self-translator himself and foregrounding the important work of translators around the globe. Dirk Van Hulle, University of Oxford, UK The global reception of Samuel Beckett raises numerous questions: in which areas of the world was Beckett first translated? Why were Beckett texts sometimes slow to penetrate certain cultures? How were national literatures impacted by Beckett's oeuvre? Translating Samuel Beckett around the World brings together leading researchers in Beckett studies to discuss these questions and explore the fate of Beckett in their own societies and national languages. The current text provides ample coverage of the presence of Beckett in geographical contexts normally ignored by literary criticism, and reveals unknown aspects of the 1969 Nobel Prize winner interacting with translators of his work in a number of different countries. José Francisco Fernández is Senior Lecturer in English Literature at the University of Almería, Spain.His most recent work focuses on Samuel Beckett's reception in Spain. He has also translated into Spanish three novels and three short stories by Samuel Beckett. Pascale Sardin is Professor in English studies at Bordeaux Montaigne University, France. Her research focuses on issues of translation, feminism and twentieth-century British and Anglo-Irish literature. She has published widely on Samuel Beckett. . |
Enlace de acceso : |
https://link-springer-com.biblioproxy.umanizales.edu.co/referencework/10.1007/97 [...] |
|  |