TÃtulo : |
Moving Texts, Migrating People and Minority Languages |
Tipo de documento: |
documento electrónico |
Autores: |
Borodo, Michał, ; House, Juliane, ; Wachowski, Wojciech, |
Mención de edición: |
1 ed. |
Editorial: |
Singapore [Malasya] : Springer |
Fecha de publicación: |
2017 |
Número de páginas: |
XIV, 165 p. |
ISBN/ISSN/DL: |
978-981-10-3800-6 |
Nota general: |
Libro disponible en la plataforma SpringerLink. Descarga y lectura en formatos PDF, HTML y ePub. Descarga completa o por capítulos. |
Idioma : |
Inglés (eng) |
Palabras clave: |
Literatura comparativa LingüÃstica comparada Emigración e inmigración Migración humana |
Clasificación: |
809 Historia, descripción, evaluación crítica de más de dos literaturas |
Resumen: |
En una era de migración, en un mundo profundamente dividido por diferencias culturales y en el contexto de esfuerzos continuos para preservar las tradiciones e identidades nacionales y regionales, las cuestiones del idioma y la traducción se están volviendo absolutamente vitales. En el centro de estas complejas interacciones interculturales se encuentran varios tipos de agentes, intermediarios y mediadores, incluidos traductores, escritores, artistas, formuladores de polÃticas y editores involucrados en la preservación o rejuvenecimiento de repertorios, lenguas e identidades literarias y culturales. Los temas principales de este libro incluyen la lengua y la traducción en el contexto de la migración y las diásporas, las experiencias e identidades de los migrantes, la traducción desde y hacia lenguas minoritarias y menos utilizadas, pero también, en un sentido más amplio, la circulación internacional de textos, conceptos y gente. El volumen ofrece un recurso valioso para investigadores en el campo de los estudios de traducción, profesores de traducción a nivel universitario y estudiantes de posgrado en estudios de traducción. Además, beneficiará a los investigadores en estudios de migración, lingüÃstica, estudios literarios y culturales que estén interesados ​​en aprender cómo los estudios de traducción se relacionan con otras disciplinas. |
Nota de contenido: |
Introduction -- Translation and the Migrant Experience -- 1. Translation as Reconciliation with the Motherland/tongue: The Case of Italian-Canadian Literature -- 2. Translation and Albanian-Austrian Migrant Experience in Ilir Ferra's "Halber Atem" -- 3. The Hungarian-French Language Shift in Agota Kristof's The Illiterate -- 4. Migrating Texts and Authors: The Themersons in Polish-English Translation Minority Languages and Multiculturalism -- 5. Translating from and into Basque: The Case of Children´s Literature -- 6. Translating from Mariupolitan Greek, a Severely Endangered Language, into the Language of Limited Diffusion: Selected Aspects of 'Translaboration' -- 7. Translation as Corpus planning: The Little Prince in the Neo-Aramaic Minority Language Turoyo -- 8. The Concept of Microaggressions and the Language of Institutional Multiculturalism Texts Crossing Borders -- 9. Many Source Texts, Many Readers: On Translating Peter Ackroyd's The Death of King Arthur -- 10. The Award-Winning Whodunit by Zygmunt Miłoszewski and Its Translations into English and Spanish -- 11. Translating News Texts: Framing Strategies and Translator Moves in Greek Translated Press -- 12. Philosophical Texts and Translation on the Example of Serbian and Croatian Translations of Heidegger's Being and Time -- 13. The Potential of Hermeneutics and Translation as Paradigms for an Ethical Relation to Cultural Alterity -- Notes on Contributors -- Index. |
Tipo de medio : |
Computadora |
Summary : |
In an age of migration, in a world deeply divided through cultural differences and in the context of ongoing efforts to preserve national and regional traditions and identities, the issues of language and translation are becoming absolutely vital. At the heart of these complex, intercultural interactions are various types of agents, intermediaries and mediators, including translators, writers, artists, policy makers and publishers involved in the preservation or rejuvenation of literary and cultural repertoires, languages and identities. The major themes of this book include language and translation in the context of migration and diasporas, migrant experiences and identities, the translation from and into minority and lesser-used languages, but also, in a broader sense, the international circulation of texts, concepts and people. The volume offers a valuable resource for researchers in the field of translation studies, lecturers teaching translation at the university level and postgraduate students in translation studies. Further, it will benefit researchers in migration studies, linguistics, literary and cultural studies who are interested in learning how translation studies relates to other disciplines. |
Enlace de acceso : |
https://link-springer-com.biblioproxy.umanizales.edu.co/referencework/10.1007/97 [...] |
Moving Texts, Migrating People and Minority Languages [documento electrónico] / Borodo, MichaÅ‚, ; House, Juliane, ; Wachowski, Wojciech, . - 1 ed. . - Singapore [Malasya] : Springer, 2017 . - XIV, 165 p. ISBN : 978-981-10-3800-6 Libro disponible en la plataforma SpringerLink. Descarga y lectura en formatos PDF, HTML y ePub. Descarga completa o por capítulos. Idioma : Inglés ( eng)
Palabras clave: |
Literatura comparativa LingüÃstica comparada Emigración e inmigración Migración humana |
Clasificación: |
809 Historia, descripción, evaluación crítica de más de dos literaturas |
Resumen: |
En una era de migración, en un mundo profundamente dividido por diferencias culturales y en el contexto de esfuerzos continuos para preservar las tradiciones e identidades nacionales y regionales, las cuestiones del idioma y la traducción se están volviendo absolutamente vitales. En el centro de estas complejas interacciones interculturales se encuentran varios tipos de agentes, intermediarios y mediadores, incluidos traductores, escritores, artistas, formuladores de polÃticas y editores involucrados en la preservación o rejuvenecimiento de repertorios, lenguas e identidades literarias y culturales. Los temas principales de este libro incluyen la lengua y la traducción en el contexto de la migración y las diásporas, las experiencias e identidades de los migrantes, la traducción desde y hacia lenguas minoritarias y menos utilizadas, pero también, en un sentido más amplio, la circulación internacional de textos, conceptos y gente. El volumen ofrece un recurso valioso para investigadores en el campo de los estudios de traducción, profesores de traducción a nivel universitario y estudiantes de posgrado en estudios de traducción. Además, beneficiará a los investigadores en estudios de migración, lingüÃstica, estudios literarios y culturales que estén interesados ​​en aprender cómo los estudios de traducción se relacionan con otras disciplinas. |
Nota de contenido: |
Introduction -- Translation and the Migrant Experience -- 1. Translation as Reconciliation with the Motherland/tongue: The Case of Italian-Canadian Literature -- 2. Translation and Albanian-Austrian Migrant Experience in Ilir Ferra's "Halber Atem" -- 3. The Hungarian-French Language Shift in Agota Kristof's The Illiterate -- 4. Migrating Texts and Authors: The Themersons in Polish-English Translation Minority Languages and Multiculturalism -- 5. Translating from and into Basque: The Case of Children´s Literature -- 6. Translating from Mariupolitan Greek, a Severely Endangered Language, into the Language of Limited Diffusion: Selected Aspects of 'Translaboration' -- 7. Translation as Corpus planning: The Little Prince in the Neo-Aramaic Minority Language Turoyo -- 8. The Concept of Microaggressions and the Language of Institutional Multiculturalism Texts Crossing Borders -- 9. Many Source Texts, Many Readers: On Translating Peter Ackroyd's The Death of King Arthur -- 10. The Award-Winning Whodunit by Zygmunt Miłoszewski and Its Translations into English and Spanish -- 11. Translating News Texts: Framing Strategies and Translator Moves in Greek Translated Press -- 12. Philosophical Texts and Translation on the Example of Serbian and Croatian Translations of Heidegger's Being and Time -- 13. The Potential of Hermeneutics and Translation as Paradigms for an Ethical Relation to Cultural Alterity -- Notes on Contributors -- Index. |
Tipo de medio : |
Computadora |
Summary : |
In an age of migration, in a world deeply divided through cultural differences and in the context of ongoing efforts to preserve national and regional traditions and identities, the issues of language and translation are becoming absolutely vital. At the heart of these complex, intercultural interactions are various types of agents, intermediaries and mediators, including translators, writers, artists, policy makers and publishers involved in the preservation or rejuvenation of literary and cultural repertoires, languages and identities. The major themes of this book include language and translation in the context of migration and diasporas, migrant experiences and identities, the translation from and into minority and lesser-used languages, but also, in a broader sense, the international circulation of texts, concepts and people. The volume offers a valuable resource for researchers in the field of translation studies, lecturers teaching translation at the university level and postgraduate students in translation studies. Further, it will benefit researchers in migration studies, linguistics, literary and cultural studies who are interested in learning how translation studies relates to other disciplines. |
Enlace de acceso : |
https://link-springer-com.biblioproxy.umanizales.edu.co/referencework/10.1007/97 [...] |
|  |