| TÃtulo : |
Moving Texts, Migrating People and Minority Languages |
| Tipo de documento: |
documento electrónico |
| Autores: |
Borodo, Michał, ; House, Juliane, ; Wachowski, Wojciech, |
| Mención de edición: |
1 ed. |
| Editorial: |
Singapore [Malasya] : Springer |
| Fecha de publicación: |
2017 |
| Número de páginas: |
XIV, 165 p. |
| ISBN/ISSN/DL: |
978-981-10-3800-6 |
| Nota general: |
Libro disponible en la plataforma SpringerLink. Descarga y lectura en formatos PDF, HTML y ePub. Descarga completa o por capítulos. |
| Palabras clave: |
Literatura comparativa LingüÃstica comparada Emigración e inmigración Migración humana |
| Ãndice Dewey: |
809 Historia, descripción, evaluación crítica de más de dos literaturas |
| Resumen: |
En una era de migración, en un mundo profundamente dividido por diferencias culturales y en el contexto de esfuerzos continuos para preservar las tradiciones e identidades nacionales y regionales, las cuestiones del idioma y la traducción se están volviendo absolutamente vitales. En el centro de estas complejas interacciones interculturales se encuentran varios tipos de agentes, intermediarios y mediadores, incluidos traductores, escritores, artistas, formuladores de polÃticas y editores involucrados en la preservación o rejuvenecimiento de repertorios, lenguas e identidades literarias y culturales. Los temas principales de este libro incluyen la lengua y la traducción en el contexto de la migración y las diásporas, las experiencias e identidades de los migrantes, la traducción desde y hacia lenguas minoritarias y menos utilizadas, pero también, en un sentido más amplio, la circulación internacional de textos, conceptos y gente. El volumen ofrece un recurso valioso para investigadores en el campo de los estudios de traducción, profesores de traducción a nivel universitario y estudiantes de posgrado en estudios de traducción. Además, beneficiará a los investigadores en estudios de migración, lingüÃstica, estudios literarios y culturales que estén interesados ​​en aprender cómo los estudios de traducción se relacionan con otras disciplinas. |
| Nota de contenido: |
Introduction -- Translation and the Migrant Experience -- 1. Translation as Reconciliation with the Motherland/tongue: The Case of Italian-Canadian Literature -- 2. Translation and Albanian-Austrian Migrant Experience in Ilir Ferra's "Halber Atem" -- 3. The Hungarian-French Language Shift in Agota Kristof's The Illiterate -- 4. Migrating Texts and Authors: The Themersons in Polish-English Translation Minority Languages and Multiculturalism -- 5. Translating from and into Basque: The Case of Children´s Literature -- 6. Translating from Mariupolitan Greek, a Severely Endangered Language, into the Language of Limited Diffusion: Selected Aspects of 'Translaboration' -- 7. Translation as Corpus planning: The Little Prince in the Neo-Aramaic Minority Language Turoyo -- 8. The Concept of Microaggressions and the Language of Institutional Multiculturalism Texts Crossing Borders -- 9. Many Source Texts, Many Readers: On Translating Peter Ackroyd's The Death of King Arthur -- 10. The Award-Winning Whodunit by Zygmunt Miłoszewski and Its Translations into English and Spanish -- 11. Translating News Texts: Framing Strategies and Translator Moves in Greek Translated Press -- 12. Philosophical Texts and Translation on the Example of Serbian and Croatian Translations of Heidegger's Being and Time -- 13. The Potential of Hermeneutics and Translation as Paradigms for an Ethical Relation to Cultural Alterity -- Notes on Contributors -- Index. |
| En lÃnea: |
https://link-springer-com.biblioproxy.umanizales.edu.co/referencework/10.1007/97 [...] |
| Link: |
https://biblioteca.umanizales.edu.co/ils/opac_css/index.php?lvl=notice_display&i |
Moving Texts, Migrating People and Minority Languages [documento electrónico] / Borodo, MichaÅ‚, ; House, Juliane, ; Wachowski, Wojciech, . - 1 ed. . - Singapore [Malasya] : Springer, 2017 . - XIV, 165 p. ISBN : 978-981-10-3800-6 Libro disponible en la plataforma SpringerLink. Descarga y lectura en formatos PDF, HTML y ePub. Descarga completa o por capítulos.
| Palabras clave: |
Literatura comparativa LingüÃstica comparada Emigración e inmigración Migración humana |
| Ãndice Dewey: |
809 Historia, descripción, evaluación crítica de más de dos literaturas |
| Resumen: |
En una era de migración, en un mundo profundamente dividido por diferencias culturales y en el contexto de esfuerzos continuos para preservar las tradiciones e identidades nacionales y regionales, las cuestiones del idioma y la traducción se están volviendo absolutamente vitales. En el centro de estas complejas interacciones interculturales se encuentran varios tipos de agentes, intermediarios y mediadores, incluidos traductores, escritores, artistas, formuladores de polÃticas y editores involucrados en la preservación o rejuvenecimiento de repertorios, lenguas e identidades literarias y culturales. Los temas principales de este libro incluyen la lengua y la traducción en el contexto de la migración y las diásporas, las experiencias e identidades de los migrantes, la traducción desde y hacia lenguas minoritarias y menos utilizadas, pero también, en un sentido más amplio, la circulación internacional de textos, conceptos y gente. El volumen ofrece un recurso valioso para investigadores en el campo de los estudios de traducción, profesores de traducción a nivel universitario y estudiantes de posgrado en estudios de traducción. Además, beneficiará a los investigadores en estudios de migración, lingüÃstica, estudios literarios y culturales que estén interesados ​​en aprender cómo los estudios de traducción se relacionan con otras disciplinas. |
| Nota de contenido: |
Introduction -- Translation and the Migrant Experience -- 1. Translation as Reconciliation with the Motherland/tongue: The Case of Italian-Canadian Literature -- 2. Translation and Albanian-Austrian Migrant Experience in Ilir Ferra's "Halber Atem" -- 3. The Hungarian-French Language Shift in Agota Kristof's The Illiterate -- 4. Migrating Texts and Authors: The Themersons in Polish-English Translation Minority Languages and Multiculturalism -- 5. Translating from and into Basque: The Case of Children´s Literature -- 6. Translating from Mariupolitan Greek, a Severely Endangered Language, into the Language of Limited Diffusion: Selected Aspects of 'Translaboration' -- 7. Translation as Corpus planning: The Little Prince in the Neo-Aramaic Minority Language Turoyo -- 8. The Concept of Microaggressions and the Language of Institutional Multiculturalism Texts Crossing Borders -- 9. Many Source Texts, Many Readers: On Translating Peter Ackroyd's The Death of King Arthur -- 10. The Award-Winning Whodunit by Zygmunt Miłoszewski and Its Translations into English and Spanish -- 11. Translating News Texts: Framing Strategies and Translator Moves in Greek Translated Press -- 12. Philosophical Texts and Translation on the Example of Serbian and Croatian Translations of Heidegger's Being and Time -- 13. The Potential of Hermeneutics and Translation as Paradigms for an Ethical Relation to Cultural Alterity -- Notes on Contributors -- Index. |
| En lÃnea: |
https://link-springer-com.biblioproxy.umanizales.edu.co/referencework/10.1007/97 [...] |
| Link: |
https://biblioteca.umanizales.edu.co/ils/opac_css/index.php?lvl=notice_display&i |
|  |