| Título : |
Gender Approaches in the Translation Classroom : Training the Doers |
| Tipo de documento: |
documento electrónico |
| Autores: |
De Marco, Marcella, ; Toto, Piero, |
| Mención de edición: |
1 ed. |
| Editorial: |
[s.l.] : Springer |
| Fecha de publicación: |
2019 |
| Número de páginas: |
X, 200 p. 2 ilustraciones, 1 ilustraciones en color. |
| ISBN/ISSN/DL: |
978-3-030-04390-2 |
| Nota general: |
Libro disponible en la plataforma SpringerLink. Descarga y lectura en formatos PDF, HTML y ePub. Descarga completa o por capítulos. |
| Palabras clave: |
Sociolingüística Estudios de género Language education Lengua y lenguas Traducir e interpretar Sexo Traducción de idiomas |
| Índice Dewey: |
418.02 |
| Resumen: |
'Una guía rigurosa y esclarecedora para estudiosos, formadores y estudiantes de idiomas que quieran experimentar una perspectiva y una conciencia de género sobre la teoría y la práctica de la traducción.' — Annarita Taronna, Universidad de Bari Aldo Moro, Italia Este volumen examina estrategias para incorporar la conciencia de género en los estudios de traducción y los programas de formación de traductores. Basándose en una rica colección de estudios de casos con base teórica, sus autores brindan consejos prácticos y ejemplos sobre la implementación de enfoques y estrategias lingüísticas con inclusión de género en el aula. Se centra en temas que incluyen cómo desarrollar prácticas inclusivas de género para desafiar las actitudes y comportamientos de los estudiantes; si existen limitaciones institucionales que impiden a los formadores implementar prácticas no heteronormativas en su enseñanza; y cómo la conciencia de género puede convertirse en un modo de expresión cotidiano. Ubicado en la animada interfaz entre los estudios de género y traducción, este trabajo será de interés para profesionales y académicos de todos los campos de la lingüística, la educación, la sociología y los estudios culturales. Marcella De Marco es profesora titular de traducción en la Universidad Metropolitana de Londres, Reino Unido. Es autora de Traducción audiovisual desde una perspectiva de género (2012). Piero Toto es profesor titular de traducción en la Universidad Metropolitana de Londres, Reino Unido. Sus intereses de investigación incluyen tecnología de traducción, localización, género y estudios queer. |
| Nota de contenido: |
Chapter 1. Introduction: The potential of gender training in the translation classroom; Marcella De Marco and Piero Toto -- Chapter 2. Turning translation training into life training; Francesca Vigo -- Chapter 3. Parameters, Thresholds and Liminal Spaces: Designing a Course on Sex, Gender and Translation; Pauline Henry-Tierney -- Chapter 4. Social action and critical consciousness in the socialisation of translators-to-be: a classroom experience; Robert Martínez-Carrasco -- Chapter 5. Teaching Gender Issues in Advertising Translation: the Case of University Marketing; Antonia Montés -- Chapter 6. Queerying (im)possibilities in the British academic translation classroom; Michela Baldo -- Chapter 7. Gayspeak in the translation classroom; Irene Ranzato -- Chapter 8. Indirect sexism in John Grisham's 'Sycamore Row' (2013): Unveiling sexual inequality through a gender-committed pedagogy in the translation classroom; José Santaemilia -- Chapter 9. Ideological transfer in the translation activity: power and gender in Emma Donoghue's 'Kissing the Witch'; Maria Amor Barros-del Rio and Elena Alcalde Penalver -- Chapter 10. Integrating Gender Perspective in Interpreter Training: A Fundamental Requirement in Contexts of Gender Violence; Carmen Toledano Buendía -- Chapter 11. The Future of Academia, Gender and Queer Pedagogy: Concluding Remarks; Marcella De Marco and Piero Toto. |
| En línea: |
https://link-springer-com.biblioproxy.umanizales.edu.co/referencework/10.1007/97 [...] |
| Link: |
https://biblioteca.umanizales.edu.co/ils/opac_css/index.php?lvl=notice_display&i |
Gender Approaches in the Translation Classroom : Training the Doers [documento electrónico] / De Marco, Marcella, ; Toto, Piero, . - 1 ed. . - [s.l.] : Springer, 2019 . - X, 200 p. 2 ilustraciones, 1 ilustraciones en color. ISBN : 978-3-030-04390-2 Libro disponible en la plataforma SpringerLink. Descarga y lectura en formatos PDF, HTML y ePub. Descarga completa o por capítulos.
| Palabras clave: |
Sociolingüística Estudios de género Language education Lengua y lenguas Traducir e interpretar Sexo Traducción de idiomas |
| Índice Dewey: |
418.02 |
| Resumen: |
'Una guía rigurosa y esclarecedora para estudiosos, formadores y estudiantes de idiomas que quieran experimentar una perspectiva y una conciencia de género sobre la teoría y la práctica de la traducción.' — Annarita Taronna, Universidad de Bari Aldo Moro, Italia Este volumen examina estrategias para incorporar la conciencia de género en los estudios de traducción y los programas de formación de traductores. Basándose en una rica colección de estudios de casos con base teórica, sus autores brindan consejos prácticos y ejemplos sobre la implementación de enfoques y estrategias lingüísticas con inclusión de género en el aula. Se centra en temas que incluyen cómo desarrollar prácticas inclusivas de género para desafiar las actitudes y comportamientos de los estudiantes; si existen limitaciones institucionales que impiden a los formadores implementar prácticas no heteronormativas en su enseñanza; y cómo la conciencia de género puede convertirse en un modo de expresión cotidiano. Ubicado en la animada interfaz entre los estudios de género y traducción, este trabajo será de interés para profesionales y académicos de todos los campos de la lingüística, la educación, la sociología y los estudios culturales. Marcella De Marco es profesora titular de traducción en la Universidad Metropolitana de Londres, Reino Unido. Es autora de Traducción audiovisual desde una perspectiva de género (2012). Piero Toto es profesor titular de traducción en la Universidad Metropolitana de Londres, Reino Unido. Sus intereses de investigación incluyen tecnología de traducción, localización, género y estudios queer. |
| Nota de contenido: |
Chapter 1. Introduction: The potential of gender training in the translation classroom; Marcella De Marco and Piero Toto -- Chapter 2. Turning translation training into life training; Francesca Vigo -- Chapter 3. Parameters, Thresholds and Liminal Spaces: Designing a Course on Sex, Gender and Translation; Pauline Henry-Tierney -- Chapter 4. Social action and critical consciousness in the socialisation of translators-to-be: a classroom experience; Robert Martínez-Carrasco -- Chapter 5. Teaching Gender Issues in Advertising Translation: the Case of University Marketing; Antonia Montés -- Chapter 6. Queerying (im)possibilities in the British academic translation classroom; Michela Baldo -- Chapter 7. Gayspeak in the translation classroom; Irene Ranzato -- Chapter 8. Indirect sexism in John Grisham's 'Sycamore Row' (2013): Unveiling sexual inequality through a gender-committed pedagogy in the translation classroom; José Santaemilia -- Chapter 9. Ideological transfer in the translation activity: power and gender in Emma Donoghue's 'Kissing the Witch'; Maria Amor Barros-del Rio and Elena Alcalde Penalver -- Chapter 10. Integrating Gender Perspective in Interpreter Training: A Fundamental Requirement in Contexts of Gender Violence; Carmen Toledano Buendía -- Chapter 11. The Future of Academia, Gender and Queer Pedagogy: Concluding Remarks; Marcella De Marco and Piero Toto. |
| En línea: |
https://link-springer-com.biblioproxy.umanizales.edu.co/referencework/10.1007/97 [...] |
| Link: |
https://biblioteca.umanizales.edu.co/ils/opac_css/index.php?lvl=notice_display&i |
|  |