| Título : |
Translating and Transmediating Children's Literature |
| Tipo de documento: |
documento electrónico |
| Autores: |
Kerchy, Anna, ; Sundmark, Björn, |
| Mención de edición: |
1 ed. |
| Editorial: |
[s.l.] : Springer |
| Fecha de publicación: |
2020 |
| Número de páginas: |
XV, 337 p. 41 ilustraciones, 36 ilustraciones en color. |
| ISBN/ISSN/DL: |
978-3-030-52527-9 |
| Nota general: |
Libro disponible en la plataforma SpringerLink. Descarga y lectura en formatos PDF, HTML y ePub. Descarga completa o por capítulos. |
| Palabras clave: |
Literatura infantil Química bioorgánica Traducir e interpretar Literatura y tecnología Medios de comunicación y literatura Adaptación (Literaria artística etc) Medios de comunicación y cultura Traducción de idiomas Estudios de adaptación Cultura de los medios |
| Índice Dewey: |
809.89282 |
| Resumen: |
Desde Struwwelpeter hasta Peter Rabbit, desde Alicia hasta Bilbo, esta colección de ensayos muestra cómo los clásicos de la literatura infantil se han transformado en distintos idiomas, géneros y medios de comunicación. Este libro sostiene que la traducción implica habitualmente la transmediación (contar una historia a través de medios y viceversa) y que la transmediación es una forma específica de traducción. Más allá de los ejemplos clásicos, el libro también lleva al lector a un viaje por el mundo y examina, entre otras cosas, el papel de la ciencia ficción soviética en Corea del Norte, los usos éticos de Lego Star Wars en un contexto brasileño y la historia de la traducción del latín en la literatura infantil. Reuniendo a académicos de más de una docena de países y orígenes lingüísticos, estos ensayos interdisciplinarios se centran en prácticas y terminología de transmediación que suelen pasarse por alto, como el arte de las portadas de los libros, la narración transsensorial, el écart, el enfreakment, la domesticación extranjerizante y la transformación intracultural. |
| Nota de contenido: |
1. Introduction, Anna Kérchy and Björn Sundmark -- 2. Translated into British: European Children's Literature, (In)difference and Écart in the Age of Brexit, Clémentine Beauvais -- 3. Picture Books in a Minority Language Setting: Intra-cultural Transformations, Hannah Felce -- 4. Mixing Moralizing with Enfreakment – Polish Language Rewritings of Heinrich Hoffmann's Classic Der Struwwelpeter (1845), Joanna Dybiec-Gajer, 5. Translating the Happiest Place on Earth: The Soviet Union in North Korean Children's Literature, Dafna Zur -- 6. "How farflung is your fokloire?": Foreignizing Domestications and Drawing Bridges in James Joyce's The Cat and the Devil and Its French Illustrations, Aneesh Barai -- 7. The Translation and Visualization of Tolkien's The Hobbit into Swedish: The Aesthetics of Fantasy, and Tove Jansson's Illustrations, Björn Sundmark -- 8. The (im)possibilities of translating literary nonsense:Attempts at taming iconotextual monstrosity in Hungarian domestications of Lewis Carroll's "Jabberwocky", Anna Kérchy -- 9. Translated Book Covers as Peritextual Thresholds: Comparing Covers of Greek Translations to Covers of Source Texts, Petros Panaou and Tasoula Tsilimeni -- 10.Translating Tenniel: Discovering the Traces of Tenniel's Wonderland in Olga Siemaszko's Vision of Alice's Adventures in Wonderland, Karolina Rybicka -- 11. Grammars of New Media: Interactive Trans-Sensory Storytelling and Empathic Reading Praxis in Jessica Anthony's and Rodrigo Corral's Chopsticks, Cheryl Cowdy -- 12. Translated and Transmediated: Online Romanian Translations of Beatrix Potter's Tales, Dana Cocargeanu -- 13. Between Light and Dark: Brazilian Translations of Linguistically-marked Ethical Issues in Star Wars Transmedia Narratives for Children, Cybelle Saffa and Domingos Soares -- 14. A Thousand and One Voices of Where the Wild Things Are in Italian, Annalisa Sezzi -- 15. Translating Ambiguity: The German Translations of Dual Address in Children's Fantasy During the 1950s and 1960s, Agnes Blümer -- 16. Omne Vetus Novum Est Iterum: The Rise of Latin translation in children's literature, Carl F Miller -- 17. Newtonian and Quantum Physics for Babies: A Quirky Gimmick for Adults or Pre-Science for Toddlers?, Caisey Gailey. |
| En línea: |
https://link-springer-com.biblioproxy.umanizales.edu.co/referencework/10.1007/97 [...] |
| Link: |
https://biblioteca.umanizales.edu.co/ils/opac_css/index.php?lvl=notice_display&i |
Translating and Transmediating Children's Literature [documento electrónico] / Kerchy, Anna, ; Sundmark, Björn, . - 1 ed. . - [s.l.] : Springer, 2020 . - XV, 337 p. 41 ilustraciones, 36 ilustraciones en color. ISBN : 978-3-030-52527-9 Libro disponible en la plataforma SpringerLink. Descarga y lectura en formatos PDF, HTML y ePub. Descarga completa o por capítulos.
| Palabras clave: |
Literatura infantil Química bioorgánica Traducir e interpretar Literatura y tecnología Medios de comunicación y literatura Adaptación (Literaria artística etc) Medios de comunicación y cultura Traducción de idiomas Estudios de adaptación Cultura de los medios |
| Índice Dewey: |
809.89282 |
| Resumen: |
Desde Struwwelpeter hasta Peter Rabbit, desde Alicia hasta Bilbo, esta colección de ensayos muestra cómo los clásicos de la literatura infantil se han transformado en distintos idiomas, géneros y medios de comunicación. Este libro sostiene que la traducción implica habitualmente la transmediación (contar una historia a través de medios y viceversa) y que la transmediación es una forma específica de traducción. Más allá de los ejemplos clásicos, el libro también lleva al lector a un viaje por el mundo y examina, entre otras cosas, el papel de la ciencia ficción soviética en Corea del Norte, los usos éticos de Lego Star Wars en un contexto brasileño y la historia de la traducción del latín en la literatura infantil. Reuniendo a académicos de más de una docena de países y orígenes lingüísticos, estos ensayos interdisciplinarios se centran en prácticas y terminología de transmediación que suelen pasarse por alto, como el arte de las portadas de los libros, la narración transsensorial, el écart, el enfreakment, la domesticación extranjerizante y la transformación intracultural. |
| Nota de contenido: |
1. Introduction, Anna Kérchy and Björn Sundmark -- 2. Translated into British: European Children's Literature, (In)difference and Écart in the Age of Brexit, Clémentine Beauvais -- 3. Picture Books in a Minority Language Setting: Intra-cultural Transformations, Hannah Felce -- 4. Mixing Moralizing with Enfreakment – Polish Language Rewritings of Heinrich Hoffmann's Classic Der Struwwelpeter (1845), Joanna Dybiec-Gajer, 5. Translating the Happiest Place on Earth: The Soviet Union in North Korean Children's Literature, Dafna Zur -- 6. "How farflung is your fokloire?": Foreignizing Domestications and Drawing Bridges in James Joyce's The Cat and the Devil and Its French Illustrations, Aneesh Barai -- 7. The Translation and Visualization of Tolkien's The Hobbit into Swedish: The Aesthetics of Fantasy, and Tove Jansson's Illustrations, Björn Sundmark -- 8. The (im)possibilities of translating literary nonsense:Attempts at taming iconotextual monstrosity in Hungarian domestications of Lewis Carroll's "Jabberwocky", Anna Kérchy -- 9. Translated Book Covers as Peritextual Thresholds: Comparing Covers of Greek Translations to Covers of Source Texts, Petros Panaou and Tasoula Tsilimeni -- 10.Translating Tenniel: Discovering the Traces of Tenniel's Wonderland in Olga Siemaszko's Vision of Alice's Adventures in Wonderland, Karolina Rybicka -- 11. Grammars of New Media: Interactive Trans-Sensory Storytelling and Empathic Reading Praxis in Jessica Anthony's and Rodrigo Corral's Chopsticks, Cheryl Cowdy -- 12. Translated and Transmediated: Online Romanian Translations of Beatrix Potter's Tales, Dana Cocargeanu -- 13. Between Light and Dark: Brazilian Translations of Linguistically-marked Ethical Issues in Star Wars Transmedia Narratives for Children, Cybelle Saffa and Domingos Soares -- 14. A Thousand and One Voices of Where the Wild Things Are in Italian, Annalisa Sezzi -- 15. Translating Ambiguity: The German Translations of Dual Address in Children's Fantasy During the 1950s and 1960s, Agnes Blümer -- 16. Omne Vetus Novum Est Iterum: The Rise of Latin translation in children's literature, Carl F Miller -- 17. Newtonian and Quantum Physics for Babies: A Quirky Gimmick for Adults or Pre-Science for Toddlers?, Caisey Gailey. |
| En línea: |
https://link-springer-com.biblioproxy.umanizales.edu.co/referencework/10.1007/97 [...] |
| Link: |
https://biblioteca.umanizales.edu.co/ils/opac_css/index.php?lvl=notice_display&i |
|  |