| TÃtulo : |
Enhancing Video Game Localization Through Dubbing |
| Tipo de documento: |
documento electrónico |
| Autores: |
MejÃas-Climent, Laura, Autor |
| Mención de edición: |
1 ed. |
| Editorial: |
[s.l.] : Springer |
| Fecha de publicación: |
2021 |
| Número de páginas: |
XXVI, 247 p. 8 ilustraciones, 2 ilustraciones en color. |
| ISBN/ISSN/DL: |
978-3-030-88292-1 |
| Nota general: |
Libro disponible en la plataforma SpringerLink. Descarga y lectura en formatos PDF, HTML y ePub. Descarga completa o por capítulos. |
| Palabras clave: |
Traducir e interpretar Comunicación TeorÃa de la información Medios digitales Multilingüismo Comunicación intercultural Traducción de idiomas TeorÃa de los medios y la comunicación Medios digitales y nuevos |
| Ãndice Dewey: |
418.02 |
| Resumen: |
En una contribución sólida y esclarecedora a la literatura sobre traducción audiovisual y localización de videojuegos, Laura MejÃas-Climent lleva al lector a un viaje al mundo de la localización que permite exportar los videojuegos a otros mercados y expandirse por todo el mundo. Al desentrañar los secretos y la historia de esta popular práctica profesional en una prosa atractiva y elegante, el autor adopta un enfoque semiótico e interdisciplinario innovador –basado en situaciones de juego y la experiencia interactiva– para analizar el papel del doblaje y los nuevos tipos de sincronización utilizados en este mercado." —Frederic Chaume Varela, Universitat Jaume I, España Este libro aborda el tema candente de la traducción audiovisual (TAV) de la localización de videojuegos a través de la perspectiva única del doblaje, un área que hasta ahora ha recibido relativamente poca atención académica. El autor analiza las principales caracterÃsticas de la localización de videojuegos en el contexto del doblaje inglés-español, y enfatiza sus implicaciones para la investigación y la localización como práctica profesional. El libro atraerá a académicos y estudiantes de estudios de traducción, asà como a profesionales de la TAV que busquen comprender los procesos de localización desde un enfoque sistematizado. Laura MejÃas-Climent es profesora e investigadora en la Universidad Jaume I, España, y miembro del grupo de investigación TRAMA. Ha impartido docencia en la Universidad Pablo de Olavide y en ISTRAD (Sevilla), imparte docencia en la Universidad Europea (Valencia) y también ha trabajado como gestora de proyectos y traductora profesional especializada en TAV y localización. |
| Nota de contenido: |
Chapter 1: Videogames as Modern Multimodal Products -- Chapter 2: The History of Localization and Dubbing in Video Games -- Chapter 3: Game Localization: Stages and Particularities -- Chapter 4: Dubbing in Video Games -- Chapter 5: Dubbing Analysis through Game Situations: Four Case Studies -- Chapter 6: Conclusion. |
| En lÃnea: |
https://link-springer-com.biblioproxy.umanizales.edu.co/referencework/10.1007/97 [...] |
| Link: |
https://biblioteca.umanizales.edu.co/ils/opac_css/index.php?lvl=notice_display&i |
Enhancing Video Game Localization Through Dubbing [documento electrónico] / MejÃas-Climent, Laura, Autor . - 1 ed. . - [s.l.] : Springer, 2021 . - XXVI, 247 p. 8 ilustraciones, 2 ilustraciones en color. ISBN : 978-3-030-88292-1 Libro disponible en la plataforma SpringerLink. Descarga y lectura en formatos PDF, HTML y ePub. Descarga completa o por capítulos.
| Palabras clave: |
Traducir e interpretar Comunicación TeorÃa de la información Medios digitales Multilingüismo Comunicación intercultural Traducción de idiomas TeorÃa de los medios y la comunicación Medios digitales y nuevos |
| Ãndice Dewey: |
418.02 |
| Resumen: |
En una contribución sólida y esclarecedora a la literatura sobre traducción audiovisual y localización de videojuegos, Laura MejÃas-Climent lleva al lector a un viaje al mundo de la localización que permite exportar los videojuegos a otros mercados y expandirse por todo el mundo. Al desentrañar los secretos y la historia de esta popular práctica profesional en una prosa atractiva y elegante, el autor adopta un enfoque semiótico e interdisciplinario innovador –basado en situaciones de juego y la experiencia interactiva– para analizar el papel del doblaje y los nuevos tipos de sincronización utilizados en este mercado." —Frederic Chaume Varela, Universitat Jaume I, España Este libro aborda el tema candente de la traducción audiovisual (TAV) de la localización de videojuegos a través de la perspectiva única del doblaje, un área que hasta ahora ha recibido relativamente poca atención académica. El autor analiza las principales caracterÃsticas de la localización de videojuegos en el contexto del doblaje inglés-español, y enfatiza sus implicaciones para la investigación y la localización como práctica profesional. El libro atraerá a académicos y estudiantes de estudios de traducción, asà como a profesionales de la TAV que busquen comprender los procesos de localización desde un enfoque sistematizado. Laura MejÃas-Climent es profesora e investigadora en la Universidad Jaume I, España, y miembro del grupo de investigación TRAMA. Ha impartido docencia en la Universidad Pablo de Olavide y en ISTRAD (Sevilla), imparte docencia en la Universidad Europea (Valencia) y también ha trabajado como gestora de proyectos y traductora profesional especializada en TAV y localización. |
| Nota de contenido: |
Chapter 1: Videogames as Modern Multimodal Products -- Chapter 2: The History of Localization and Dubbing in Video Games -- Chapter 3: Game Localization: Stages and Particularities -- Chapter 4: Dubbing in Video Games -- Chapter 5: Dubbing Analysis through Game Situations: Four Case Studies -- Chapter 6: Conclusion. |
| En lÃnea: |
https://link-springer-com.biblioproxy.umanizales.edu.co/referencework/10.1007/97 [...] |
| Link: |
https://biblioteca.umanizales.edu.co/ils/opac_css/index.php?lvl=notice_display&i |
|  |