Autor Borodo, Michał
|
|
Documentos disponibles escritos por este autor (3)
Hacer una sugerencia Refinar búsqueda
Título : English Translations of Korczak's Children's Fiction : A Linguistic Perspective Tipo de documento: documento electrónico Autores: Borodo, Michał, Autor Mención de edición: 1 ed. Editorial: [s.l.] : Springer Fecha de publicación: 2020 Número de páginas: XIV, 247 p. ISBN/ISSN/DL: 978-3-030-38117-2 Nota general: Libro disponible en la plataforma SpringerLink. Descarga y lectura en formatos PDF, HTML y ePub. Descarga completa o por capítulos. Palabras clave: Traducir e interpretar Lengua y lenguas Unidad lingüística baltoeslava Literatura infantil Literatura comparativa Traducción de idiomas Estilística Lenguas eslavas y bálticas Índice Dewey: 418.02 Resumen: Este excelente libro es el primer estudio disponible en inglés sobre la traducción de la literatura infantil polaca, con especial atención a la traducción de Janusz Korczak, un destacado escritor y pedagogo infantil polaco. Particularmente bienvenido es el hecho de que se trata de un libro lingüísticamente estudio informado que nos presenta un análisis exhaustivo de las traducciones en términos de registro, estructura del discurso, sociolecto, referencias culturales, estilo e ideología." --Juliane House, Universidad de Hamburgo, Alemania "La detallada y atractiva investigación de Michał Borodo sobre la obra en inglés del autor infantil polaco Janusz Korczak se basa en una amplia gama de paradigmas de traducción. Un análisis comparativo incisivo de cuatro versiones de un texto con un enfoque particular en la lingüística. "Los patrones resaltan la creatividad de los traductores individuales, así como las cambiantes limitaciones socioculturales. El estudio de caso de Borodo representa una contribución significativa a los estudios sobre traducción para niños en los siglos XX y XXI". --Gillian Lathey, Universidad de Roehampton, Reino Unido Este libro investiga las principales transformaciones lingüísticas en la traducción de literatura infantil, centrándose en las traducciones al inglés de Janusz Korczak, un escritor infantil polaco-judío conocido por sus innovadores métodos pedagógicos como director de un orfanato de Varsovia para niños judíos en la Polonia de antes de la guerra. El autor describe catorce tendencias en la literatura infantil traducida, incluida la mitigación, la simplificación, la estilización, la hiperbolización, la asimilación cultural y la hadicización, con el fin de analizar varias traducciones de King Matt the First, Big Business Billy y Kaytek the Wizard. Luego, el autor aborda el tratamiento que los traductores dan a las cuestiones raciales basándose en el contexto sociocultural. El libro será de utilidad para estudiantes e investigadores en el campo de los estudios de traducción, así como para investigadores interesados en la literatura infantil o Janusz Korczak. Michał Borodo es profesor asistente en el Departamento de Lingüística Inglesa de la Universidad Kazimierz Wielki (Polonia), donde también es jefe de estudios de posgrado en Traducción e Interpretación. Nota de contenido: Chapter 1: Introduction -- Chapter 2: The Language of Translated Children's Fiction: Key Issues -- Chapter 3: Sketching the Context: English Translations of Polish Children's Literature -- Chapter 4: Cultural Assimilation, Foreignization, Fairytalization and Hyperbolization -- Chapter 5: Mitigation, Standardization, Simplification and Explicitation -- Chapter 6: Style and Sociolect: A Corpus-Based Study -- Chapter 7: Formal Literary Style and Modern American Idiom -- Chapter 8: On Cannibals and Savages: Translators' Treatment of Racial Issues -- Chapter 9: Conclusion. En línea: https://link-springer-com.biblioproxy.umanizales.edu.co/referencework/10.1007/97 [...] Link: https://biblioteca.umanizales.edu.co/ils/opac_css/index.php?lvl=notice_display&i English Translations of Korczak's Children's Fiction : A Linguistic Perspective [documento electrónico] / Borodo, Michał, Autor . - 1 ed. . - [s.l.] : Springer, 2020 . - XIV, 247 p.
ISBN : 978-3-030-38117-2
Libro disponible en la plataforma SpringerLink. Descarga y lectura en formatos PDF, HTML y ePub. Descarga completa o por capítulos.
Palabras clave: Traducir e interpretar Lengua y lenguas Unidad lingüística baltoeslava Literatura infantil Literatura comparativa Traducción de idiomas Estilística Lenguas eslavas y bálticas Índice Dewey: 418.02 Resumen: Este excelente libro es el primer estudio disponible en inglés sobre la traducción de la literatura infantil polaca, con especial atención a la traducción de Janusz Korczak, un destacado escritor y pedagogo infantil polaco. Particularmente bienvenido es el hecho de que se trata de un libro lingüísticamente estudio informado que nos presenta un análisis exhaustivo de las traducciones en términos de registro, estructura del discurso, sociolecto, referencias culturales, estilo e ideología." --Juliane House, Universidad de Hamburgo, Alemania "La detallada y atractiva investigación de Michał Borodo sobre la obra en inglés del autor infantil polaco Janusz Korczak se basa en una amplia gama de paradigmas de traducción. Un análisis comparativo incisivo de cuatro versiones de un texto con un enfoque particular en la lingüística. "Los patrones resaltan la creatividad de los traductores individuales, así como las cambiantes limitaciones socioculturales. El estudio de caso de Borodo representa una contribución significativa a los estudios sobre traducción para niños en los siglos XX y XXI". --Gillian Lathey, Universidad de Roehampton, Reino Unido Este libro investiga las principales transformaciones lingüísticas en la traducción de literatura infantil, centrándose en las traducciones al inglés de Janusz Korczak, un escritor infantil polaco-judío conocido por sus innovadores métodos pedagógicos como director de un orfanato de Varsovia para niños judíos en la Polonia de antes de la guerra. El autor describe catorce tendencias en la literatura infantil traducida, incluida la mitigación, la simplificación, la estilización, la hiperbolización, la asimilación cultural y la hadicización, con el fin de analizar varias traducciones de King Matt the First, Big Business Billy y Kaytek the Wizard. Luego, el autor aborda el tratamiento que los traductores dan a las cuestiones raciales basándose en el contexto sociocultural. El libro será de utilidad para estudiantes e investigadores en el campo de los estudios de traducción, así como para investigadores interesados en la literatura infantil o Janusz Korczak. Michał Borodo es profesor asistente en el Departamento de Lingüística Inglesa de la Universidad Kazimierz Wielki (Polonia), donde también es jefe de estudios de posgrado en Traducción e Interpretación. Nota de contenido: Chapter 1: Introduction -- Chapter 2: The Language of Translated Children's Fiction: Key Issues -- Chapter 3: Sketching the Context: English Translations of Polish Children's Literature -- Chapter 4: Cultural Assimilation, Foreignization, Fairytalization and Hyperbolization -- Chapter 5: Mitigation, Standardization, Simplification and Explicitation -- Chapter 6: Style and Sociolect: A Corpus-Based Study -- Chapter 7: Formal Literary Style and Modern American Idiom -- Chapter 8: On Cannibals and Savages: Translators' Treatment of Racial Issues -- Chapter 9: Conclusion. En línea: https://link-springer-com.biblioproxy.umanizales.edu.co/referencework/10.1007/97 [...] Link: https://biblioteca.umanizales.edu.co/ils/opac_css/index.php?lvl=notice_display&i Memory, Identity and Cognition: Explorations in Culture and Communication / Mianowski, Jacek ; Borodo, Michał ; Schreiber, Paweł
![]()
Título : Memory, Identity and Cognition: Explorations in Culture and Communication Tipo de documento: documento electrónico Autores: Mianowski, Jacek, ; Borodo, Michał, ; Schreiber, Paweł, Mención de edición: 1 ed. Editorial: [s.l.] : Springer Fecha de publicación: 2019 Número de páginas: XI, 235 p. 25 ilustraciones, 6 ilustraciones en color. ISBN/ISSN/DL: 978-3-030-12590-5 Nota general: Libro disponible en la plataforma SpringerLink. Descarga y lectura en formatos PDF, HTML y ePub. Descarga completa o por capítulos. Palabras clave: Literatura Cultura popular Psicolingüística Las artes escénicas Teatro Películas Lengua y lenguas Teoría literaria Psicolingüística y Lingüística Cognitiva Teatro y artes escénicas Teoría del cine Educación de idiomas Índice Dewey: 801 Filosofía y teoría de la literatura Resumen: El libro analiza diversos temas y cuestiones actuales en el campo de la lingüística y los estudios literarios, centrándose especialmente en aspectos como la memoria, la identidad y la cognición. En primer lugar, se analiza la noción de memoria y la idea de reimaginar y aceptar el pasado. En segundo lugar, se estudia la relación entre la percepción, la cognición y el uso del lenguaje. A continuación, se investigan diversas prácticas de los usuarios, estudiantes y traductores de lenguas, como el uso de préstamos del hip-hop y del argot. El libro está dirigido a investigadores en los campos de la lingüística y los estudios literarios, así como a profesores que imparten clases de lengua y literatura a estudiantes de grado y de máster. Nota de contenido: "Ey, Homeboy, Ich Bin Kein Hustler": English Borrowings in German Hip-Hop Songs -- Spanish Borrowings in American Slang and Their Semantic Fields -- "Listen 'ere, lads" and "Better watch it, mate": Constructing Identity in a Quintessentially British Translation -- Constructing One's Self-Identity in Oscar Wilde, James Joyce and Flann O'Brien -- The Image of Eastern European Dissidents in British Political Drama -- "The Best Town by a Dam-Site:" Celebrating Memory in a Midwestern Small Town -- Performativity Revisited: J. L. Austin and his Legacy -- Memoirs of the Beat Generation Women as an Antidote to Nostalgia for the Fifties -- Wartburg 312/1 in Ida as a Symbolic Part of Coming to Terms with the Past in Cinematic Discourse -- Reimagining the Sixties. Psychedelic Experience in Stoner Rock. En línea: https://link-springer-com.biblioproxy.umanizales.edu.co/referencework/10.1007/97 [...] Link: https://biblioteca.umanizales.edu.co/ils/opac_css/index.php?lvl=notice_display&i Memory, Identity and Cognition: Explorations in Culture and Communication [documento electrónico] / Mianowski, Jacek, ; Borodo, Michał, ; Schreiber, Paweł, . - 1 ed. . - [s.l.] : Springer, 2019 . - XI, 235 p. 25 ilustraciones, 6 ilustraciones en color.
ISBN : 978-3-030-12590-5
Libro disponible en la plataforma SpringerLink. Descarga y lectura en formatos PDF, HTML y ePub. Descarga completa o por capítulos.
Palabras clave: Literatura Cultura popular Psicolingüística Las artes escénicas Teatro Películas Lengua y lenguas Teoría literaria Psicolingüística y Lingüística Cognitiva Teatro y artes escénicas Teoría del cine Educación de idiomas Índice Dewey: 801 Filosofía y teoría de la literatura Resumen: El libro analiza diversos temas y cuestiones actuales en el campo de la lingüística y los estudios literarios, centrándose especialmente en aspectos como la memoria, la identidad y la cognición. En primer lugar, se analiza la noción de memoria y la idea de reimaginar y aceptar el pasado. En segundo lugar, se estudia la relación entre la percepción, la cognición y el uso del lenguaje. A continuación, se investigan diversas prácticas de los usuarios, estudiantes y traductores de lenguas, como el uso de préstamos del hip-hop y del argot. El libro está dirigido a investigadores en los campos de la lingüística y los estudios literarios, así como a profesores que imparten clases de lengua y literatura a estudiantes de grado y de máster. Nota de contenido: "Ey, Homeboy, Ich Bin Kein Hustler": English Borrowings in German Hip-Hop Songs -- Spanish Borrowings in American Slang and Their Semantic Fields -- "Listen 'ere, lads" and "Better watch it, mate": Constructing Identity in a Quintessentially British Translation -- Constructing One's Self-Identity in Oscar Wilde, James Joyce and Flann O'Brien -- The Image of Eastern European Dissidents in British Political Drama -- "The Best Town by a Dam-Site:" Celebrating Memory in a Midwestern Small Town -- Performativity Revisited: J. L. Austin and his Legacy -- Memoirs of the Beat Generation Women as an Antidote to Nostalgia for the Fifties -- Wartburg 312/1 in Ida as a Symbolic Part of Coming to Terms with the Past in Cinematic Discourse -- Reimagining the Sixties. Psychedelic Experience in Stoner Rock. En línea: https://link-springer-com.biblioproxy.umanizales.edu.co/referencework/10.1007/97 [...] Link: https://biblioteca.umanizales.edu.co/ils/opac_css/index.php?lvl=notice_display&i Moving Texts, Migrating People and Minority Languages / Borodo, Michał ; House, Juliane ; Wachowski, Wojciech
![]()
Título : Moving Texts, Migrating People and Minority Languages Tipo de documento: documento electrónico Autores: Borodo, Michał, ; House, Juliane, ; Wachowski, Wojciech, Mención de edición: 1 ed. Editorial: Singapore [Malasya] : Springer Fecha de publicación: 2017 Número de páginas: XIV, 165 p. ISBN/ISSN/DL: 978-981-10-3800-6 Nota general: Libro disponible en la plataforma SpringerLink. Descarga y lectura en formatos PDF, HTML y ePub. Descarga completa o por capítulos. Palabras clave: Literatura comparativa Lingüística comparada Emigración e inmigración Migración humana Índice Dewey: 809 Historia, descripción, evaluación crítica de más de dos literaturas Resumen: En una era de migración, en un mundo profundamente dividido por diferencias culturales y en el contexto de esfuerzos continuos para preservar las tradiciones e identidades nacionales y regionales, las cuestiones del idioma y la traducción se están volviendo absolutamente vitales. En el centro de estas complejas interacciones interculturales se encuentran varios tipos de agentes, intermediarios y mediadores, incluidos traductores, escritores, artistas, formuladores de políticas y editores involucrados en la preservación o rejuvenecimiento de repertorios, lenguas e identidades literarias y culturales. Los temas principales de este libro incluyen la lengua y la traducción en el contexto de la migración y las diásporas, las experiencias e identidades de los migrantes, la traducción desde y hacia lenguas minoritarias y menos utilizadas, pero también, en un sentido más amplio, la circulación internacional de textos, conceptos y gente. El volumen ofrece un recurso valioso para investigadores en el campo de los estudios de traducción, profesores de traducción a nivel universitario y estudiantes de posgrado en estudios de traducción. Además, beneficiará a los investigadores en estudios de migración, lingüística, estudios literarios y culturales que estén interesados en aprender cómo los estudios de traducción se relacionan con otras disciplinas. Nota de contenido: Introduction -- Translation and the Migrant Experience -- 1. Translation as Reconciliation with the Motherland/tongue: The Case of Italian-Canadian Literature -- 2. Translation and Albanian-Austrian Migrant Experience in Ilir Ferra's "Halber Atem" -- 3. The Hungarian-French Language Shift in Agota Kristof's The Illiterate -- 4. Migrating Texts and Authors: The Themersons in Polish-English Translation Minority Languages and Multiculturalism -- 5. Translating from and into Basque: The Case of Children´s Literature -- 6. Translating from Mariupolitan Greek, a Severely Endangered Language, into the Language of Limited Diffusion: Selected Aspects of 'Translaboration' -- 7. Translation as Corpus planning: The Little Prince in the Neo-Aramaic Minority Language Turoyo -- 8. The Concept of Microaggressions and the Language of Institutional Multiculturalism Texts Crossing Borders -- 9. Many Source Texts, Many Readers: On Translating Peter Ackroyd's The Death of King Arthur -- 10. The Award-Winning Whodunit by Zygmunt Miłoszewski and Its Translations into English and Spanish -- 11. Translating News Texts: Framing Strategies and Translator Moves in Greek Translated Press -- 12. Philosophical Texts and Translation on the Example of Serbian and Croatian Translations of Heidegger's Being and Time -- 13. The Potential of Hermeneutics and Translation as Paradigms for an Ethical Relation to Cultural Alterity -- Notes on Contributors -- Index. En línea: https://link-springer-com.biblioproxy.umanizales.edu.co/referencework/10.1007/97 [...] Link: https://biblioteca.umanizales.edu.co/ils/opac_css/index.php?lvl=notice_display&i Moving Texts, Migrating People and Minority Languages [documento electrónico] / Borodo, Michał, ; House, Juliane, ; Wachowski, Wojciech, . - 1 ed. . - Singapore [Malasya] : Springer, 2017 . - XIV, 165 p.
ISBN : 978-981-10-3800-6
Libro disponible en la plataforma SpringerLink. Descarga y lectura en formatos PDF, HTML y ePub. Descarga completa o por capítulos.
Palabras clave: Literatura comparativa Lingüística comparada Emigración e inmigración Migración humana Índice Dewey: 809 Historia, descripción, evaluación crítica de más de dos literaturas Resumen: En una era de migración, en un mundo profundamente dividido por diferencias culturales y en el contexto de esfuerzos continuos para preservar las tradiciones e identidades nacionales y regionales, las cuestiones del idioma y la traducción se están volviendo absolutamente vitales. En el centro de estas complejas interacciones interculturales se encuentran varios tipos de agentes, intermediarios y mediadores, incluidos traductores, escritores, artistas, formuladores de políticas y editores involucrados en la preservación o rejuvenecimiento de repertorios, lenguas e identidades literarias y culturales. Los temas principales de este libro incluyen la lengua y la traducción en el contexto de la migración y las diásporas, las experiencias e identidades de los migrantes, la traducción desde y hacia lenguas minoritarias y menos utilizadas, pero también, en un sentido más amplio, la circulación internacional de textos, conceptos y gente. El volumen ofrece un recurso valioso para investigadores en el campo de los estudios de traducción, profesores de traducción a nivel universitario y estudiantes de posgrado en estudios de traducción. Además, beneficiará a los investigadores en estudios de migración, lingüística, estudios literarios y culturales que estén interesados en aprender cómo los estudios de traducción se relacionan con otras disciplinas. Nota de contenido: Introduction -- Translation and the Migrant Experience -- 1. Translation as Reconciliation with the Motherland/tongue: The Case of Italian-Canadian Literature -- 2. Translation and Albanian-Austrian Migrant Experience in Ilir Ferra's "Halber Atem" -- 3. The Hungarian-French Language Shift in Agota Kristof's The Illiterate -- 4. Migrating Texts and Authors: The Themersons in Polish-English Translation Minority Languages and Multiculturalism -- 5. Translating from and into Basque: The Case of Children´s Literature -- 6. Translating from Mariupolitan Greek, a Severely Endangered Language, into the Language of Limited Diffusion: Selected Aspects of 'Translaboration' -- 7. Translation as Corpus planning: The Little Prince in the Neo-Aramaic Minority Language Turoyo -- 8. The Concept of Microaggressions and the Language of Institutional Multiculturalism Texts Crossing Borders -- 9. Many Source Texts, Many Readers: On Translating Peter Ackroyd's The Death of King Arthur -- 10. The Award-Winning Whodunit by Zygmunt Miłoszewski and Its Translations into English and Spanish -- 11. Translating News Texts: Framing Strategies and Translator Moves in Greek Translated Press -- 12. Philosophical Texts and Translation on the Example of Serbian and Croatian Translations of Heidegger's Being and Time -- 13. The Potential of Hermeneutics and Translation as Paradigms for an Ethical Relation to Cultural Alterity -- Notes on Contributors -- Index. En línea: https://link-springer-com.biblioproxy.umanizales.edu.co/referencework/10.1007/97 [...] Link: https://biblioteca.umanizales.edu.co/ils/opac_css/index.php?lvl=notice_display&i

