| Título : |
Explorations in Empirical Translation Process Research |
| Tipo de documento: |
documento electrónico |
| Autores: |
Carl, Michael, |
| Mención de edición: |
1 ed. |
| Editorial: |
[s.l.] : Springer |
| Fecha de publicación: |
2021 |
| Número de páginas: |
XXXIX, 412 p. 119 ilustraciones, 82 ilustraciones en color. |
| ISBN/ISSN/DL: |
978-3-030-69777-8 |
| Nota general: |
Libro disponible en la plataforma SpringerLink. Descarga y lectura en formatos PDF, HTML y ePub. Descarga completa o por capítulos. |
| Palabras clave: |
Traducir e interpretar Lingüística Psicología cognitiva Traducción de idiomas |
| Índice Dewey: |
418.02 |
| Resumen: |
Este libro reúne quince capítulos de investigación originales e interdisciplinarios que exploran consideraciones metodológicas y conceptuales, así como estudios de usuario y uso para dilucidar la relación entre el producto de traducción y los procesos de traducción/postedición. Introduce numerosas medidas innovadoras empíricas/basadas en datos, así como nuevos esquemas de clasificación y taxonomías para investigar y cuantificar la relación entre la calidad de la traducción y el esfuerzo de traducción en la traducción desde cero, la posedición de la traducción automática y la traducción audiovisual asistida por computadora. El volumen aborda cuestiones relacionadas con la traducción de cognados, neologismos, metáforas y modismos, así como expresiones figurativas y culturales específicas. Reevalúa la noción de universales de traducción y literalidad de la traducción, elabora la definición de unidades de traducción y equivalencia sintáctica, e investiga el impacto de la ambigüedad y la entropía de la traducción. Los resultados y hallazgos se interpretan en el contexto de modelos psicolingüísticos de bilingüismo y replantean la investigación empírica del proceso de traducción dentro del contexto de las modernas teorías cognitivas dinámicas de la mente. El volumen cierra la brecha entre la investigación del proceso de traducción y la investigación de la traducción automática. Atrae a estudiantes e investigadores en este campo. |
| Nota de contenido: |
Introduction -- Part 1: Translation segmentation and translation difficulty -- 1. Micro Units and the First Translational Response Universal -- 2. Metrics of syntactic equivalence to assess translation difficulty -- 3. Entropy and eye movement: A micro analysis of information processing in activity units during the translation process -- 4. Translating Chinese Neologisms without Knowledge of Context: An Exploratory Analysis of an Eye-tracking and Key-logging Experiment -- 5. Translation Norms, Translation Behavior, and Continuous Vector Space Models -- Part 2:Translation and entropy -- 6. Information and Entropy Measures of Rendered Literal Translation -- 7. redBird: Rendering Entropy Data and source-text Background Information into a Rich Discourse on Translation -- 8. Using a product metric to identify differential cognitive effort in translation from Japanese to English and Spanish -- 9. Analysing the effects of lexical cognates on translationproperties: a multi-variate product and process based approach -- Part 3: Translation Technology, Quality and Effort -- 10. Editing actions: a missing link between Translation Process Research and Machine Translation Research -- 11. Word-level HTER edits as indicators of cognitive effort in post-editing -- 12. What do you say? Comparison of temporal, technical and cognitive dimension measurements for post-editing effort -- 13. Measuring effort in subprocesses of subtitling: The case of post-editing via pivot language -- 14. Translating science fiction in a CAT tool: post-editing effort and text segmentation -- 15. Ecological-enactive approach to translation. |
| En línea: |
https://link-springer-com.biblioproxy.umanizales.edu.co/referencework/10.1007/97 [...] |
| Link: |
https://biblioteca.umanizales.edu.co/ils/opac_css/index.php?lvl=notice_display&i |
Explorations in Empirical Translation Process Research [documento electrónico] / Carl, Michael, . - 1 ed. . - [s.l.] : Springer, 2021 . - XXXIX, 412 p. 119 ilustraciones, 82 ilustraciones en color. ISBN : 978-3-030-69777-8 Libro disponible en la plataforma SpringerLink. Descarga y lectura en formatos PDF, HTML y ePub. Descarga completa o por capítulos.
| Palabras clave: |
Traducir e interpretar Lingüística Psicología cognitiva Traducción de idiomas |
| Índice Dewey: |
418.02 |
| Resumen: |
Este libro reúne quince capítulos de investigación originales e interdisciplinarios que exploran consideraciones metodológicas y conceptuales, así como estudios de usuario y uso para dilucidar la relación entre el producto de traducción y los procesos de traducción/postedición. Introduce numerosas medidas innovadoras empíricas/basadas en datos, así como nuevos esquemas de clasificación y taxonomías para investigar y cuantificar la relación entre la calidad de la traducción y el esfuerzo de traducción en la traducción desde cero, la posedición de la traducción automática y la traducción audiovisual asistida por computadora. El volumen aborda cuestiones relacionadas con la traducción de cognados, neologismos, metáforas y modismos, así como expresiones figurativas y culturales específicas. Reevalúa la noción de universales de traducción y literalidad de la traducción, elabora la definición de unidades de traducción y equivalencia sintáctica, e investiga el impacto de la ambigüedad y la entropía de la traducción. Los resultados y hallazgos se interpretan en el contexto de modelos psicolingüísticos de bilingüismo y replantean la investigación empírica del proceso de traducción dentro del contexto de las modernas teorías cognitivas dinámicas de la mente. El volumen cierra la brecha entre la investigación del proceso de traducción y la investigación de la traducción automática. Atrae a estudiantes e investigadores en este campo. |
| Nota de contenido: |
Introduction -- Part 1: Translation segmentation and translation difficulty -- 1. Micro Units and the First Translational Response Universal -- 2. Metrics of syntactic equivalence to assess translation difficulty -- 3. Entropy and eye movement: A micro analysis of information processing in activity units during the translation process -- 4. Translating Chinese Neologisms without Knowledge of Context: An Exploratory Analysis of an Eye-tracking and Key-logging Experiment -- 5. Translation Norms, Translation Behavior, and Continuous Vector Space Models -- Part 2:Translation and entropy -- 6. Information and Entropy Measures of Rendered Literal Translation -- 7. redBird: Rendering Entropy Data and source-text Background Information into a Rich Discourse on Translation -- 8. Using a product metric to identify differential cognitive effort in translation from Japanese to English and Spanish -- 9. Analysing the effects of lexical cognates on translationproperties: a multi-variate product and process based approach -- Part 3: Translation Technology, Quality and Effort -- 10. Editing actions: a missing link between Translation Process Research and Machine Translation Research -- 11. Word-level HTER edits as indicators of cognitive effort in post-editing -- 12. What do you say? Comparison of temporal, technical and cognitive dimension measurements for post-editing effort -- 13. Measuring effort in subprocesses of subtitling: The case of post-editing via pivot language -- 14. Translating science fiction in a CAT tool: post-editing effort and text segmentation -- 15. Ecological-enactive approach to translation. |
| En línea: |
https://link-springer-com.biblioproxy.umanizales.edu.co/referencework/10.1007/97 [...] |
| Link: |
https://biblioteca.umanizales.edu.co/ils/opac_css/index.php?lvl=notice_display&i |
|  |