Información de la indexación
Documentos en la biblioteca con la clasificación 418.02 (50)
Crear una solicitud de compra Refinar búsqueda
TÃtulo : Advances in Cognitive Translation Studies Tipo de documento: documento electrónico Autores: Muñoz MartÃn, Ricardo, ; Sun, Sanjun, ; Li, Defeng, Mención de edición: 1 ed. Editorial: Singapore [Malasia] : Springer Fecha de publicación: 2021 Número de páginas: X, 220 p. 30 ilustraciones, 15 ilustraciones en color. ISBN/ISSN/DL: 978-981-1620706-- Nota general: Libro disponible en la plataforma SpringerLink. Descarga y lectura en formatos PDF, HTML y ePub. Descarga completa o por capítulos. Idioma : Inglés (eng) Palabras clave: Traducir e interpretar LingüÃstica PsicolingüÃstica Traducción de idiomas Métodos de investigación en lengua y lingüÃstica. PsicolingüÃstica y LingüÃstica Cognitiva LingüÃstica Teórica / Gramática Clasificación: 418.02 Resumen: Este libro presenta los últimos avances teóricos y empÃricos en los estudios de traducción cognitiva. Se trata de las modalidades de traducción escrita, interpretación, traducción a la vista y traducción asistida por ordenador. En capÃtulos separados, este libro propone un nuevo marco analÃtico para estudiar los procesos de traducción con registros de claves, un marco que concilia un enfoque sociológico y psicológico para estudiar la experiencia en traducción y un modelo pedagógico de competencia en traducción. AmplÃa la investigación de los procesos cognitivos considerando el papel de los factores emocionales, revisa y desarrolla los modelos de esfuerzo de interpretación como constructo didáctico. Los estudios empÃricos de este libro giran en torno a la carga y el esfuerzo cognitivos; exploran las influencias de los factores del texto (por ejemplo, metáforas, elementos léxicos complejos, direccionalidad) teniendo en cuenta los factores del traductor y evalúan la experiencia del usuario de las herramientas de traducción asistida por computadora. Nota de contenido: Advances in Cognitive Translation Studies: An Introduction -- A Task Segment Framework to Study Keylogged Translation Processes -- Bridging paradigms to approach expertise in cognitive translation studies -- The Effort Models of interpreting as a didactic construct -- Situated translators: Cognitive load and the role of emotions -- Translation Competence Revisited: Towards a Pedagogical Model of Translation Competence -- Uncertainty management and interpreting competence: An eye-tracking study -- Consultation Behaviour with Online Resources in English-Chinese Translation: An Eye-tracking, Screen-recording and Retrospective Study -- The impact of directionality on metaphor translation cognitive pattern -- Measuring the user experience of computer-aided translation systems. Tipo de medio : Computadora Summary : This book presents the latest theoretical and empirical advances in cognitive translation studies. It involves the modes of written translation, interpreting, sight translation, and computer-aided translation. In separate chapters, this book proposes a new analytical framework for studying keylogged translation processes, a framework that reconciles a sociological and a psychological approach for studying expertise in translation, and a pedagogical model of translation competence. It expands the investigation of cognitive processes by considering the role of emotional factors, reviews, and develops the effort models of interpreting as a didactic construct. The empirical studies in this book revolve around cognitive load and effort; they explore the influences of text factors (e.g., metaphors, complex lexical items, directionality) while taking into account translator factors and evaluate the user experience of computer-aided translation tools. Enlace de acceso : https://link-springer-com.biblioproxy.umanizales.edu.co/referencework/10.1007/97 [...] Advances in Cognitive Translation Studies [documento electrónico] / Muñoz MartÃn, Ricardo, ; Sun, Sanjun, ; Li, Defeng, . - 1 ed. . - Singapore [Malasia] : Springer, 2021 . - X, 220 p. 30 ilustraciones, 15 ilustraciones en color.
ISBN : 978-981-1620706--
Libro disponible en la plataforma SpringerLink. Descarga y lectura en formatos PDF, HTML y ePub. Descarga completa o por capítulos.
Idioma : Inglés (eng)
Palabras clave: Traducir e interpretar LingüÃstica PsicolingüÃstica Traducción de idiomas Métodos de investigación en lengua y lingüÃstica. PsicolingüÃstica y LingüÃstica Cognitiva LingüÃstica Teórica / Gramática Clasificación: 418.02 Resumen: Este libro presenta los últimos avances teóricos y empÃricos en los estudios de traducción cognitiva. Se trata de las modalidades de traducción escrita, interpretación, traducción a la vista y traducción asistida por ordenador. En capÃtulos separados, este libro propone un nuevo marco analÃtico para estudiar los procesos de traducción con registros de claves, un marco que concilia un enfoque sociológico y psicológico para estudiar la experiencia en traducción y un modelo pedagógico de competencia en traducción. AmplÃa la investigación de los procesos cognitivos considerando el papel de los factores emocionales, revisa y desarrolla los modelos de esfuerzo de interpretación como constructo didáctico. Los estudios empÃricos de este libro giran en torno a la carga y el esfuerzo cognitivos; exploran las influencias de los factores del texto (por ejemplo, metáforas, elementos léxicos complejos, direccionalidad) teniendo en cuenta los factores del traductor y evalúan la experiencia del usuario de las herramientas de traducción asistida por computadora. Nota de contenido: Advances in Cognitive Translation Studies: An Introduction -- A Task Segment Framework to Study Keylogged Translation Processes -- Bridging paradigms to approach expertise in cognitive translation studies -- The Effort Models of interpreting as a didactic construct -- Situated translators: Cognitive load and the role of emotions -- Translation Competence Revisited: Towards a Pedagogical Model of Translation Competence -- Uncertainty management and interpreting competence: An eye-tracking study -- Consultation Behaviour with Online Resources in English-Chinese Translation: An Eye-tracking, Screen-recording and Retrospective Study -- The impact of directionality on metaphor translation cognitive pattern -- Measuring the user experience of computer-aided translation systems. Tipo de medio : Computadora Summary : This book presents the latest theoretical and empirical advances in cognitive translation studies. It involves the modes of written translation, interpreting, sight translation, and computer-aided translation. In separate chapters, this book proposes a new analytical framework for studying keylogged translation processes, a framework that reconciles a sociological and a psychological approach for studying expertise in translation, and a pedagogical model of translation competence. It expands the investigation of cognitive processes by considering the role of emotional factors, reviews, and develops the effort models of interpreting as a didactic construct. The empirical studies in this book revolve around cognitive load and effort; they explore the influences of text factors (e.g., metaphors, complex lexical items, directionality) while taking into account translator factors and evaluate the user experience of computer-aided translation tools. Enlace de acceso : https://link-springer-com.biblioproxy.umanizales.edu.co/referencework/10.1007/97 [...]
TÃtulo : Cognitive Processing Routes in Consecutive Interpreting : A Corpus-assisted Approach Tipo de documento: documento electrónico Autores: Liu, Xiaodong, Mención de edición: 1 ed. Editorial: Singapore [Malasia] : Springer Fecha de publicación: 2021 Número de páginas: XVIII, 163 p. 45 ilustraciones, 39 ilustraciones en color. ISBN/ISSN/DL: 978-981-1643354-- Nota general: Libro disponible en la plataforma SpringerLink. Descarga y lectura en formatos PDF, HTML y ePub. Descarga completa o por capítulos. Idioma : Inglés (eng) Palabras clave: Traducir e interpretar LingüÃstica La lingüÃstica aplicada Traducción de idiomas Métodos de investigación en lengua y lingüÃstica. Clasificación: 418.02 Resumen: Este libro aborda un tema controvertido relacionado con la transferencia SL-TL en el proceso de traducción, a saber, la cuestión de la ruta dominante en las interpretaciones consecutivas profesionales inglés-chino y chino-inglés, respectivamente: la ruta de procesamiento basada en la forma o la ruta de procesamiento basada en el significado. . Presenta un estudio de producto asistido por corpus, en el que se analizan los patrones de procesamiento de interpretación de elementos culturales especÃficos (CSI). El estudio revela que la ruta dominante en la interpretación consecutiva en inglés frente a la de chino varÃa según las diferentes circunstancias. Se proponen cuatro factores para explicar tales diferencias: variables lingüÃsticas (por ejemplo, complejidad gramatical de la unidad), tipo de CSI, dirección del idioma y variables extralingüÃsticas (por ejemplo, entornos multilaterales o bilaterales). En resumen, el libro presenta sistemáticamente un enfoque asistido por corpus para la investigación del proceso de traducción, que beneficiará a todos los lectores interesados ​​en la investigación del proceso de traducción pero que no pueden emplear medidas neurocientÃficas. Nota de contenido: Introduction -- Interpreting Process -- An Integrated Neurocognitive Theory of Translating and Interpreting -- The Corpus-assisted Approach to Translation Process Research -- Source and Target Material -- A Parallel Bilingual CI Corpus -- Example Analyses -- Interpreting Patterns -- A Theoretical Account of the Interpreting Patterns -- Research Questions Revisited -- Conclusions and Future Perspectives. Tipo de medio : Computadora Summary : This book addresses a controversial issue regarding SL-TL transfer in the translation process, namely the question as to the dominant route in English-Chinese and Chinese-English professional consecutive interpretations, respectively: the form-based processing route or meaning-based processing route. It presents a corpus-assisted product study, in which the interpreting processing patterns of culture-specific items (CSIs) are analyzed. The study reveals that the dominant route in English vs. Chinese consecutive interpreting varies under different circumstances. Four factors are proposed to account for such differences: linguistic variables (e.g., grammatical complexity of the unit), type of CSI, language direction, and extra-linguistic variables (e.g., multilateral or bilateral settings). In summary, the book systematically introduces a corpus-assisted approach to translation process research, which will benefit all readers who are interested in translation process research but cannot employ neuroscientific measures. Enlace de acceso : https://link-springer-com.biblioproxy.umanizales.edu.co/referencework/10.1007/97 [...] Cognitive Processing Routes in Consecutive Interpreting : A Corpus-assisted Approach [documento electrónico] / Liu, Xiaodong, . - 1 ed. . - Singapore [Malasia] : Springer, 2021 . - XVIII, 163 p. 45 ilustraciones, 39 ilustraciones en color.
ISBN : 978-981-1643354--
Libro disponible en la plataforma SpringerLink. Descarga y lectura en formatos PDF, HTML y ePub. Descarga completa o por capítulos.
Idioma : Inglés (eng)
Palabras clave: Traducir e interpretar LingüÃstica La lingüÃstica aplicada Traducción de idiomas Métodos de investigación en lengua y lingüÃstica. Clasificación: 418.02 Resumen: Este libro aborda un tema controvertido relacionado con la transferencia SL-TL en el proceso de traducción, a saber, la cuestión de la ruta dominante en las interpretaciones consecutivas profesionales inglés-chino y chino-inglés, respectivamente: la ruta de procesamiento basada en la forma o la ruta de procesamiento basada en el significado. . Presenta un estudio de producto asistido por corpus, en el que se analizan los patrones de procesamiento de interpretación de elementos culturales especÃficos (CSI). El estudio revela que la ruta dominante en la interpretación consecutiva en inglés frente a la de chino varÃa según las diferentes circunstancias. Se proponen cuatro factores para explicar tales diferencias: variables lingüÃsticas (por ejemplo, complejidad gramatical de la unidad), tipo de CSI, dirección del idioma y variables extralingüÃsticas (por ejemplo, entornos multilaterales o bilaterales). En resumen, el libro presenta sistemáticamente un enfoque asistido por corpus para la investigación del proceso de traducción, que beneficiará a todos los lectores interesados ​​en la investigación del proceso de traducción pero que no pueden emplear medidas neurocientÃficas. Nota de contenido: Introduction -- Interpreting Process -- An Integrated Neurocognitive Theory of Translating and Interpreting -- The Corpus-assisted Approach to Translation Process Research -- Source and Target Material -- A Parallel Bilingual CI Corpus -- Example Analyses -- Interpreting Patterns -- A Theoretical Account of the Interpreting Patterns -- Research Questions Revisited -- Conclusions and Future Perspectives. Tipo de medio : Computadora Summary : This book addresses a controversial issue regarding SL-TL transfer in the translation process, namely the question as to the dominant route in English-Chinese and Chinese-English professional consecutive interpretations, respectively: the form-based processing route or meaning-based processing route. It presents a corpus-assisted product study, in which the interpreting processing patterns of culture-specific items (CSIs) are analyzed. The study reveals that the dominant route in English vs. Chinese consecutive interpreting varies under different circumstances. Four factors are proposed to account for such differences: linguistic variables (e.g., grammatical complexity of the unit), type of CSI, language direction, and extra-linguistic variables (e.g., multilateral or bilateral settings). In summary, the book systematically introduces a corpus-assisted approach to translation process research, which will benefit all readers who are interested in translation process research but cannot employ neuroscientific measures. Enlace de acceso : https://link-springer-com.biblioproxy.umanizales.edu.co/referencework/10.1007/97 [...]
TÃtulo : Communication, Interpreting and Language in Wartime : Historical and Contemporary Perspectives Tipo de documento: documento electrónico Autores: Laugesen, Amanda, ; Gehrmann, Richard, Mención de edición: 1 ed. Editorial: [s.l.] : Springer Fecha de publicación: 2020 Número de páginas: XV, 269 p. 1 ilustraciones ISBN/ISSN/DL: 978-3-030-27037-7 Nota general: Libro disponible en la plataforma SpringerLink. Descarga y lectura en formatos PDF, HTML y ePub. Descarga completa o por capítulos. Idioma : Inglés (eng) Palabras clave: Traducir e interpretar Paz Historia militar Comunicación intercultural La comunicación en la polÃtica. Traducción de idiomas Estudios de paz y conflictos Comunicación PolÃtica Clasificación: 418.02 Resumen: En la era de la guerra de la información, la afirmación de Ludendorff: ''Las palabras correctas, batallas ganadas; las palabras equivocadas, batalla perdida'', nunca fue más cierta. Esta importante colección devuelve a los intérpretes, traductores y especialistas del lenguaje al corazón de la acción donde, buscando En busca de las palabras adecuadas para mediar en conflictos o gestionar hostilidades, se han mantenido durante mucho tiempo, pero rara vez han recibido el reconocimiento que merecen". -- Kevin Foster, director de la Escuela de Idiomas, Literaturas, Culturas y LingüÃstica, Universidad de Monash, Australia. Este libro editado proporciona un enfoque multidisciplinario a los temas de traducción y comunicación intercultural en tiempos de guerra y conflicto. Examina las experiencias históricas y contemporáneas de los intérpretes en la guerra y en los juicios por crÃmenes de guerra, además de considerar cuestiones de polÃtica en las dificultades de comunicación en contextos relacionados con la guerra. La variedad de perspectivas incorporadas en este volumen atraerá a académicos, profesionales y formuladores de polÃticas, particularmente en los campos de la traducción y la interpretación, los estudios de conflictos y guerras y la historia militar. Amanda Laugesen es directora del Centro Nacional de Diccionarios de Australia de la Universidad Nacional de Australia. Es autora de varios libros, entre ellos Furphies and Whizz-bangs: Anzac Slang from the Great War (2015) y Taking Books to the World: American Publishers and the Cultural Cold War (2017). Richard Gehrmann es profesor titular de Estudios Internacionales en la Universidad del Sur de Queensland, Australia. Ha publicado sobre la guerra y la sociedad y (con Jessica Gildersleeve) es coeditor del libro Memory and the Wars on Terror: Australian and British Perspectives (2017). Nota de contenido: 1. Introduction: Understanding Communication, Translation, and Language in Wartime (Amanda Laugesen and Richard Gehrmann) -- Part 1: Experiences of Cross-Cultural Communication in Wartime -- 2. Cross-Cultural Communication and the Experiences of Australian Soldiers During the First World War (Amanda Laugesen) -- 3. Unfamiliar Allies: Australian Cross-Cultural Communication in Afghanistan and Iraq During the War on Terror (Richard Gehrmann) -- Part 2: Strategies of Communication and Language Teaching -- 4. The Implications of War for the Teaching of Japanese Language in Australian Universities, 1917-1945 (Jennifer Joan Baldwin) -- 5. The Effectiveness of Intensive Courses in Teaching War Zone Languages (Yavar Dehghani) -- 6. The Challenge of Strategic Communication in Multinational Military Operations: Approaches by the USA and Germany in the ISAF (Jasmin Gabel) -- Part 3: Experiences of Interpreters in Wartime and After -- 7. 'Rediscovering Homeland': Russian Interpreters in the Wehrmacht, 1941-1943 (Oleg Beyda) -- 8. Interpreters at Australia's War-Crimes Trials, 1945-51: From 'Ready-Mades' to 'Happenchancers' (Georgina Fitzpatrick) -- 9. Interpreting the 'Language of War' During War-Crimes Trials (Ludmila Stern) -- 10. Working with Australia Defence Force Interpreters in Timor 1999 and Aceh 2005: Reflections Drawn from Personal Experience (Matt Grant) -- 11. Risk Perception and its Management: Lessons from Iraqi Linguistic Mediators for the Australian Defence Force in the Iraq War (2003-2009) (Ali Jabbar Albakaa) -- 12. Conclusion: Cross-Cultural Communication and Language in Wartime: Reflections and Future Directions (Richard Gehrmann and Amanda Laugesen). Tipo de medio : Computadora Summary : "In the age of information warfare, Ludendorff's assertion, 'The right words, battles won; the wrong words, battle lost', was never truer. This important collection restores interpreters, translators and language specialists to the heart of the action where, searching for the right words to mediate conflict or manage hostilities, they have long stood but rarely received the recognition they deserve." -- Kevin Foster, Head, School of Languages, Literatures, Cultures and Linguistics, Monash University, Australia. This edited book provides a multi-disciplinary approach to the topics of translation and cross-cultural communication in times of war and conflict. It examines the historical and contemporary experiences of interpreters in war and in war crimes trials, as well as considering policy issues in communication difficulties in war-related contexts. The range of perspectives incorporated in this volume will appeal to scholars, practitioners and policy-makers,particularly in the fields of translating and interpreting, conflict and war studies, and military history. Amanda Laugesen is Director of the Australian National Dictionary Centre at the Australian National University. She is the author of a number of books, including Furphies and Whizz-bangs: Anzac Slang from the Great War (2015) and Taking Books to the World: American Publishers and the Cultural Cold War (2017). Richard Gehrmann is Senior Lecturer in International Studies at the University of Southern Queensland, Australia. He has published on war and society and (with Jessica Gildersleeve) is co-editor of the book Memory and the Wars on Terror: Australian and British Perspectives (2017). Enlace de acceso : https://link-springer-com.biblioproxy.umanizales.edu.co/referencework/10.1007/97 [...] Communication, Interpreting and Language in Wartime : Historical and Contemporary Perspectives [documento electrónico] / Laugesen, Amanda, ; Gehrmann, Richard, . - 1 ed. . - [s.l.] : Springer, 2020 . - XV, 269 p. 1 ilustraciones.
ISBN : 978-3-030-27037-7
Libro disponible en la plataforma SpringerLink. Descarga y lectura en formatos PDF, HTML y ePub. Descarga completa o por capítulos.
Idioma : Inglés (eng)
Palabras clave: Traducir e interpretar Paz Historia militar Comunicación intercultural La comunicación en la polÃtica. Traducción de idiomas Estudios de paz y conflictos Comunicación PolÃtica Clasificación: 418.02 Resumen: En la era de la guerra de la información, la afirmación de Ludendorff: ''Las palabras correctas, batallas ganadas; las palabras equivocadas, batalla perdida'', nunca fue más cierta. Esta importante colección devuelve a los intérpretes, traductores y especialistas del lenguaje al corazón de la acción donde, buscando En busca de las palabras adecuadas para mediar en conflictos o gestionar hostilidades, se han mantenido durante mucho tiempo, pero rara vez han recibido el reconocimiento que merecen". -- Kevin Foster, director de la Escuela de Idiomas, Literaturas, Culturas y LingüÃstica, Universidad de Monash, Australia. Este libro editado proporciona un enfoque multidisciplinario a los temas de traducción y comunicación intercultural en tiempos de guerra y conflicto. Examina las experiencias históricas y contemporáneas de los intérpretes en la guerra y en los juicios por crÃmenes de guerra, además de considerar cuestiones de polÃtica en las dificultades de comunicación en contextos relacionados con la guerra. La variedad de perspectivas incorporadas en este volumen atraerá a académicos, profesionales y formuladores de polÃticas, particularmente en los campos de la traducción y la interpretación, los estudios de conflictos y guerras y la historia militar. Amanda Laugesen es directora del Centro Nacional de Diccionarios de Australia de la Universidad Nacional de Australia. Es autora de varios libros, entre ellos Furphies and Whizz-bangs: Anzac Slang from the Great War (2015) y Taking Books to the World: American Publishers and the Cultural Cold War (2017). Richard Gehrmann es profesor titular de Estudios Internacionales en la Universidad del Sur de Queensland, Australia. Ha publicado sobre la guerra y la sociedad y (con Jessica Gildersleeve) es coeditor del libro Memory and the Wars on Terror: Australian and British Perspectives (2017). Nota de contenido: 1. Introduction: Understanding Communication, Translation, and Language in Wartime (Amanda Laugesen and Richard Gehrmann) -- Part 1: Experiences of Cross-Cultural Communication in Wartime -- 2. Cross-Cultural Communication and the Experiences of Australian Soldiers During the First World War (Amanda Laugesen) -- 3. Unfamiliar Allies: Australian Cross-Cultural Communication in Afghanistan and Iraq During the War on Terror (Richard Gehrmann) -- Part 2: Strategies of Communication and Language Teaching -- 4. The Implications of War for the Teaching of Japanese Language in Australian Universities, 1917-1945 (Jennifer Joan Baldwin) -- 5. The Effectiveness of Intensive Courses in Teaching War Zone Languages (Yavar Dehghani) -- 6. The Challenge of Strategic Communication in Multinational Military Operations: Approaches by the USA and Germany in the ISAF (Jasmin Gabel) -- Part 3: Experiences of Interpreters in Wartime and After -- 7. 'Rediscovering Homeland': Russian Interpreters in the Wehrmacht, 1941-1943 (Oleg Beyda) -- 8. Interpreters at Australia's War-Crimes Trials, 1945-51: From 'Ready-Mades' to 'Happenchancers' (Georgina Fitzpatrick) -- 9. Interpreting the 'Language of War' During War-Crimes Trials (Ludmila Stern) -- 10. Working with Australia Defence Force Interpreters in Timor 1999 and Aceh 2005: Reflections Drawn from Personal Experience (Matt Grant) -- 11. Risk Perception and its Management: Lessons from Iraqi Linguistic Mediators for the Australian Defence Force in the Iraq War (2003-2009) (Ali Jabbar Albakaa) -- 12. Conclusion: Cross-Cultural Communication and Language in Wartime: Reflections and Future Directions (Richard Gehrmann and Amanda Laugesen). Tipo de medio : Computadora Summary : "In the age of information warfare, Ludendorff's assertion, 'The right words, battles won; the wrong words, battle lost', was never truer. This important collection restores interpreters, translators and language specialists to the heart of the action where, searching for the right words to mediate conflict or manage hostilities, they have long stood but rarely received the recognition they deserve." -- Kevin Foster, Head, School of Languages, Literatures, Cultures and Linguistics, Monash University, Australia. This edited book provides a multi-disciplinary approach to the topics of translation and cross-cultural communication in times of war and conflict. It examines the historical and contemporary experiences of interpreters in war and in war crimes trials, as well as considering policy issues in communication difficulties in war-related contexts. The range of perspectives incorporated in this volume will appeal to scholars, practitioners and policy-makers,particularly in the fields of translating and interpreting, conflict and war studies, and military history. Amanda Laugesen is Director of the Australian National Dictionary Centre at the Australian National University. She is the author of a number of books, including Furphies and Whizz-bangs: Anzac Slang from the Great War (2015) and Taking Books to the World: American Publishers and the Cultural Cold War (2017). Richard Gehrmann is Senior Lecturer in International Studies at the University of Southern Queensland, Australia. He has published on war and society and (with Jessica Gildersleeve) is co-editor of the book Memory and the Wars on Terror: Australian and British Perspectives (2017). Enlace de acceso : https://link-springer-com.biblioproxy.umanizales.edu.co/referencework/10.1007/97 [...]
TÃtulo : Consecutive Interpreting : An Interdisciplinary Study Tipo de documento: documento electrónico Autores: Kozin, Alexander V., Mención de edición: 1 ed. Editorial: [s.l.] : Springer Fecha de publicación: 2018 Número de páginas: X, 305 p. ISBN/ISSN/DL: 978-3-319-61726-8 Nota general: Libro disponible en la plataforma SpringerLink. Descarga y lectura en formatos PDF, HTML y ePub. Descarga completa o por capítulos. Idioma : Inglés (eng) Palabras clave: Traducir e interpretar FenomenologÃa EtnologÃa Comunicación LingüÃstica Multilingüismo Traducción de idiomas EtnografÃa Media y comunicación Métodos de investigación en lengua y lingüÃstica. Clasificación: 418.02 Resumen: Este libro arroja luz sobre el fenómeno de la interpretación consecutiva. Combina análisis fenomenológicos y empÃricos para construir una teorÃa de la comunicación de la interpretación. El autor comienza revisando las principales investigaciones sobre interpretación consecutiva y luego se desvincula de ellas y realiza un análisis de tres niveles de los datos de interpretación. Concluye presentando una teorÃa alternativa de la interpretación consecutiva. Como deja claro desde el principio, es necesario construir una metodologÃa nueva y combinada para la interpretación consecutiva que satisfaga tanto la relación del fenómeno con la experiencia como su fundamento social. También destaca el potencial dentro de las humanidades para un empleo más amplio del método empÃrico fenomenológico. Este libro atraerá a estudiantes y estudiosos de lingüÃstica, traducción, fenomenologÃa, interacción social y comunicación. Nota de contenido: Chapter 1. Consecutive Interpreting and its Many Facets -- Chapter 2. Consecutive Interpreting: From Language to Communication -- Chapter 3. Empirical Phenomenology for the Study of Consecutive Interpreting -- Chapter 4. From Consecutive Interpreting to 'Translation-in-Talk' -- Chapter 5. From 'Translation-in-Talk' to 'Translation-in-Interaction -- Chapter 6. The Generative Aspect of 'Translation-in-Interaction' -- Postscript. Tipo de medio : Computadora Summary : This book sheds light on the phenomenon of consecutive interpreting. It combines phenomenological and empirical analyses to build a communication theory of interpreting. The author begins by reviewing mainstream research on consecutive interpreting and then dissociates himself from it, conducting a three-tier analysis of interpreting data. He concludes by presenting an alternative theory of consecutive interpreting. As he makes clear from the outset, a new and combined methodology for consecutive interpreting needs to be constructed to satisfy both the relation of the phenomenon to experience as well as its social foundation. He also stresses the potential within the humanities for wider employment of the phenomenological empirical method. This book will appeal to students and scholars of linguistics, translation, phenomenology, social interaction and communication. Enlace de acceso : https://link-springer-com.biblioproxy.umanizales.edu.co/referencework/10.1007/97 [...] Consecutive Interpreting : An Interdisciplinary Study [documento electrónico] / Kozin, Alexander V., . - 1 ed. . - [s.l.] : Springer, 2018 . - X, 305 p.
ISBN : 978-3-319-61726-8
Libro disponible en la plataforma SpringerLink. Descarga y lectura en formatos PDF, HTML y ePub. Descarga completa o por capítulos.
Idioma : Inglés (eng)
Palabras clave: Traducir e interpretar FenomenologÃa EtnologÃa Comunicación LingüÃstica Multilingüismo Traducción de idiomas EtnografÃa Media y comunicación Métodos de investigación en lengua y lingüÃstica. Clasificación: 418.02 Resumen: Este libro arroja luz sobre el fenómeno de la interpretación consecutiva. Combina análisis fenomenológicos y empÃricos para construir una teorÃa de la comunicación de la interpretación. El autor comienza revisando las principales investigaciones sobre interpretación consecutiva y luego se desvincula de ellas y realiza un análisis de tres niveles de los datos de interpretación. Concluye presentando una teorÃa alternativa de la interpretación consecutiva. Como deja claro desde el principio, es necesario construir una metodologÃa nueva y combinada para la interpretación consecutiva que satisfaga tanto la relación del fenómeno con la experiencia como su fundamento social. También destaca el potencial dentro de las humanidades para un empleo más amplio del método empÃrico fenomenológico. Este libro atraerá a estudiantes y estudiosos de lingüÃstica, traducción, fenomenologÃa, interacción social y comunicación. Nota de contenido: Chapter 1. Consecutive Interpreting and its Many Facets -- Chapter 2. Consecutive Interpreting: From Language to Communication -- Chapter 3. Empirical Phenomenology for the Study of Consecutive Interpreting -- Chapter 4. From Consecutive Interpreting to 'Translation-in-Talk' -- Chapter 5. From 'Translation-in-Talk' to 'Translation-in-Interaction -- Chapter 6. The Generative Aspect of 'Translation-in-Interaction' -- Postscript. Tipo de medio : Computadora Summary : This book sheds light on the phenomenon of consecutive interpreting. It combines phenomenological and empirical analyses to build a communication theory of interpreting. The author begins by reviewing mainstream research on consecutive interpreting and then dissociates himself from it, conducting a three-tier analysis of interpreting data. He concludes by presenting an alternative theory of consecutive interpreting. As he makes clear from the outset, a new and combined methodology for consecutive interpreting needs to be constructed to satisfy both the relation of the phenomenon to experience as well as its social foundation. He also stresses the potential within the humanities for wider employment of the phenomenological empirical method. This book will appeal to students and scholars of linguistics, translation, phenomenology, social interaction and communication. Enlace de acceso : https://link-springer-com.biblioproxy.umanizales.edu.co/referencework/10.1007/97 [...]
TÃtulo : Corpus-Assisted Translation Teaching : Issues and Challenges Tipo de documento: documento electrónico Autores: Liu, Kanglong, Mención de edición: 1 ed. Editorial: Singapore [Malasia] : Springer Fecha de publicación: 2020 Número de páginas: XVI, 168 p. 46 ilustraciones, 20 ilustraciones en color. ISBN/ISSN/DL: 978-981-1589959-- Nota general: Libro disponible en la plataforma SpringerLink. Descarga y lectura en formatos PDF, HTML y ePub. Descarga completa o por capítulos. Idioma : Inglés (eng) Palabras clave: Traducir e interpretar LingüÃstica Lengua y lenguas LigüÃstica computacional Traducción de idiomas Métodos de investigación en lengua y lingüÃstica. Enseñanza y aprendizaje de idiomas Clasificación: 418.02 Resumen: Este libro arroja nueva luz sobre la pedagogÃa de la traducción asistida por corpus, una intersección de tres disciplinas distintas pero afines: la lingüÃstica de corpus, la traducción y la pedagogÃa. Al adoptar un enfoque innovador y empÃrico para la enseñanza de la traducción, el estudio utiliza métodos mixtos, incluidos experimentos de traducción, encuestas y grupos focales en profundidad. Los resultados demostraron las ventajas únicas y al mismo tiempo llamaron la atención sobre los posibles inconvenientes del uso de corpus con fines de enseñanza de la traducción. Este libro enriquece nuestra comprensión de la aplicación de corpus en el contexto de la traducción entre chino e inglés, dos idiomas que son claramente diferentes entre sÃ. Los lectores también descubrirán nuevos horizontes en este floreciente e interdisciplinario campo de investigación. Este libro atrae a un amplio público de lectores, desde académicos e investigadores interesados ​​en la tecnologÃa de la traducción para ampliar el alcance de los estudios de traducción, formadores de traducción en busca de enfoques de enseñanza eficaces hasta un número creciente de estudiantes de posgrado interdisciplinarios que anhelan mejorar sus habilidades de traducción. y competencia. Nota de contenido: Introduction and Research Rationale -- Corpus-assisted translation teaching: an overview -- Web-based parallel corpora: technical issues -- Methodology -- Background survey and translation experiments -- Attitudes of students towards corpus use in translation -- Conclusions and implications. Tipo de medio : Computadora Summary : This book sheds new light on corpus-assisted translation pedagogy, an intersection of three distinct but cognate disciplines: corpus linguistics, translation and pedagogy. By taking an innovative and empirical approach to translation teaching, the study utilizes mixed methods, including translation experiments, surveys and in-depth focus groups. The results demonstrated the unique advantages and at the same time called attention to possible pitfalls of using corpora for translation teaching purposes. This book enriches our understanding of corpus application in the setting of translation between Chinese and English, two languages which are each distinctly different from one another. Readers will also discover new horizons in this burgeoning and interdisciplinary field of research. This book appeals to a broad readership, from scholars and researchers who are interested in translation technology to widen the scope of translation studies, translation trainers in search of effective teaching approaches to a growing number of cross-disciplinary postgraduate students longing to improve their translation skills and competence. Enlace de acceso : https://link-springer-com.biblioproxy.umanizales.edu.co/referencework/10.1007/97 [...] Corpus-Assisted Translation Teaching : Issues and Challenges [documento electrónico] / Liu, Kanglong, . - 1 ed. . - Singapore [Malasia] : Springer, 2020 . - XVI, 168 p. 46 ilustraciones, 20 ilustraciones en color.
ISBN : 978-981-1589959--
Libro disponible en la plataforma SpringerLink. Descarga y lectura en formatos PDF, HTML y ePub. Descarga completa o por capítulos.
Idioma : Inglés (eng)
Palabras clave: Traducir e interpretar LingüÃstica Lengua y lenguas LigüÃstica computacional Traducción de idiomas Métodos de investigación en lengua y lingüÃstica. Enseñanza y aprendizaje de idiomas Clasificación: 418.02 Resumen: Este libro arroja nueva luz sobre la pedagogÃa de la traducción asistida por corpus, una intersección de tres disciplinas distintas pero afines: la lingüÃstica de corpus, la traducción y la pedagogÃa. Al adoptar un enfoque innovador y empÃrico para la enseñanza de la traducción, el estudio utiliza métodos mixtos, incluidos experimentos de traducción, encuestas y grupos focales en profundidad. Los resultados demostraron las ventajas únicas y al mismo tiempo llamaron la atención sobre los posibles inconvenientes del uso de corpus con fines de enseñanza de la traducción. Este libro enriquece nuestra comprensión de la aplicación de corpus en el contexto de la traducción entre chino e inglés, dos idiomas que son claramente diferentes entre sÃ. Los lectores también descubrirán nuevos horizontes en este floreciente e interdisciplinario campo de investigación. Este libro atrae a un amplio público de lectores, desde académicos e investigadores interesados ​​en la tecnologÃa de la traducción para ampliar el alcance de los estudios de traducción, formadores de traducción en busca de enfoques de enseñanza eficaces hasta un número creciente de estudiantes de posgrado interdisciplinarios que anhelan mejorar sus habilidades de traducción. y competencia. Nota de contenido: Introduction and Research Rationale -- Corpus-assisted translation teaching: an overview -- Web-based parallel corpora: technical issues -- Methodology -- Background survey and translation experiments -- Attitudes of students towards corpus use in translation -- Conclusions and implications. Tipo de medio : Computadora Summary : This book sheds new light on corpus-assisted translation pedagogy, an intersection of three distinct but cognate disciplines: corpus linguistics, translation and pedagogy. By taking an innovative and empirical approach to translation teaching, the study utilizes mixed methods, including translation experiments, surveys and in-depth focus groups. The results demonstrated the unique advantages and at the same time called attention to possible pitfalls of using corpora for translation teaching purposes. This book enriches our understanding of corpus application in the setting of translation between Chinese and English, two languages which are each distinctly different from one another. Readers will also discover new horizons in this burgeoning and interdisciplinary field of research. This book appeals to a broad readership, from scholars and researchers who are interested in translation technology to widen the scope of translation studies, translation trainers in search of effective teaching approaches to a growing number of cross-disciplinary postgraduate students longing to improve their translation skills and competence. Enlace de acceso : https://link-springer-com.biblioproxy.umanizales.edu.co/referencework/10.1007/97 [...] PermalinkCultural Conceptualizations in Translation and Language Applications / Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara
PermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalink